— В самом деле? На секунду вы заставили меня забеспокоиться. И могу я спросить, кто — говоря в строго деловых терминах — собирается нести финансовую ответственность за этот строго деловой выход?
— Вы имеете в виду — кто платит? Конечно я.
— Могу я узнать, где будет происходить этот… э… рабочий ленч?
— Прошу прощения, но это секрет.
Опять наступило молчание, долгое и нервирующее. Что он там делает — лихорадочно ищет повод для вежливого отказа?
Клеон сердито сжала губы. Она избавит его от трудностей.
— Ничего серьезного, мистер Ферс. У меня была просто идея…
— Да, мисс Эстон. Я пойду с вами на ленч — деловой ленч, если вы зайдете за мной около половины первого…
В 12.30 Клеон подняла руку, чтобы постучать в дверь, на которой было обозначено: «Секретарь — исполнительный директор», — она пригласила на ленч исполнительного директора! Сошла она с ума, что ли? Как ей выпутаться из этого?
Клеон постучала, не будучи уверена, что и вправду делает это, и приятный голос пригласил:
— Входите. — И она вошла.
Секретарша Эллиса Ферса была молодой и хорошенькой. Она встала, протягивая руку:
— Вы мисс Эстон, не так ли? Меня зовут Кэрол Фишер. Мистер Ферс говорит по телефону. Это ненадолго. Присаживайтесь.
Клеон была рада дать отдых ногам, так как они почему-то ослабли.
— Я часто разговариваю с вами по телефону, не правда ли? — сказала она. — У вас всегда такой приветливый голос. Как вам это удается?
Кэрол рассмеялась:
— Это, наверное, из-за того, что я счастлива на своем месте. С мистером Ферсом чудесно работать. Он очень внимателен — понимаете, он такой душевный человек…
«Еще одна из его легиона подружек?» — уныло подумала Клеон. Нет, не похоже — Кэрол носила кольцо, свидетельствовавшее о том, что она помолвлена.
— Мне нравятся ваши брюки, мисс Эстон, — заметила секретарша, с завистью разглядывая их. — Что за прелестный цвет — разновидность фиолетового, да? Где вы их купили?
— Я не покупала. Я сшила их сама. Это жатый бархат…
— Сами? Но они скроены так профессионально, что и не догадаться!
— Это мое хобби, — скромно сказала Клеон. — Я брала уроки кройки и шитья в местном промышленном колледже, и это мне здорово помогло. Обычно я сама моделирую свои вещи.
Глаза Кэрол раскрылись еще шире. Вошел Ферс.
— Мистер Ферс, знаете ли вы, что в вашем штате есть начинающий кутюрье? Она моделирует собственную одежду. У нее много общего с вашим отцом, не так ли?
Эллис сардонически рассмеялся на остроумное замечание своей секретарши.
— Это забавно, — сказал он. — Если бы вы только слышали кое-что из того, что эта девушка говорила о нем…
— Это не правда, мистер Ферс! — Клеон негодующе защищалась. — Я говорила о его работе, а не лично о нем.
— Еще лучше, — рассмеялся он. — Деревенская кошечка критикует всемирно известного кутюрье.
«Деревенская кошечка!» Это было почти выражением нежности, близких отношений. Клеон обеспокоенно взглянула на Кэрол, интересуясь, как та отреагирует, но она, видимо, не заметила ничего необычного. Несомненно, Кэрол научилась сдержанности, будучи секретаршей человека с репутацией «селекционера и коллекционера» женщин.
— Пройдемте в кабинет, киска. — Он довел метафору до завершения, и это сильно смутило Клеон.
Эллис казался счастливым. Он отбросил все барьеры и определенно решил наслаждаться жизнью.
«Ну ладно, — подумала Клеон, — хочется ему или нет, сегодня он увидит, как живут другие».
Теперь пришел черед Ферса рассматривать ее одежду.
— Мы собираемся не в «Хилтон», это ясно. Вы… э… сами смоделировали эти бархатные штучки на ваших ногах?
— Да, я сшила их сама.
— М-м. Мой отец мог бы взять вас к себе в ассистенты, если его уговорить. Вам бы это понравилось, не так ли? — Голос Эллиса был полон сарказма. — Единственная трудность состоит в том, что первое время вы были бы должны выполнять его поручения и научиться восхвалять великого модельера — конечно же после принесения клятвы: никогда не произносить ни слова критики в его присутствии.
Клеон улыбнулась и осмотрела кабинет, восхищаясь дорогими коврами, меблировкой и декором.
— Перед тем как идти, я должен настоять на следующем. Стоимость этой увеселительной прогулки будет внесена в список ваших расходов. Это ясно? Как мы поедем? На моей машине?
— Я предполагала, что на метро.
Он немного подумал, а потом встал.
— Хорошо, пусть будет метро. Ведите. — Он последовал за ней на улицу. — Вы скажете мне, куда мы едем?
— Пока нет, — ответила она.
Он пожал плечами, как бы снимая с себя ответственность.
Они сидели рядом в поезде, Клеон разглядывала их отражение в стеклах в полутьме тоннеля, и ей не верилось, что они едут вместе. Все было как во сне, но она знала, что это ненадолго и что она скоро проснется. Казалось вполне естественным, что они сидят здесь, плечом к плечу, как будто бы давно знают друг друга. Казалось, что так оно и должно быть.
Они сделали пересадку и наконец прибыли к цели. Они прошли через универмаг, вверх по лестнице, по мягким коврам к двустворчатой двери.
Эллис вгляделся через стекло в полумрак за дверью.
— Господи, — пробормотал он, — здесь что, отключили электричество? — Его рука опустилась, удерживая Клеон. — Куда вы привели меня, юная леди? Я настаиваю, чтобы вы мне сказали это до того, как мы сделаем следующий шаг.
— Я собираюсь показать вам другую сторону моды, — сказала она. — Это бутик, небольшой магазин модной одежды, где модели представлены всего в нескольких экземплярах. Бывали ли вы в таком месте раньше?
— Нет, не был.
— Ну вот, теперь побываете.
Он казался изумленным.
— А как насчет ленча?
— Это здесь же… — Она вошла в двери, надеясь, что он последует за ней. Они очутились в полутьме.
— Если бы вы предупредили меня заранее, я бы захватил фонарик — сказал он ей в ухо, — и беруши.
— Извините за шум, — повысила голос Клеон, чтобы он мог ее расслышать, — эта музыка звучит здесь постоянно. Вскоре вы привыкнете к ней и даже перестанете замечать.
Он хлопнул себя по голове:
— Ясно, что цель — лишить человека всяких критических и избирательных способностей, чтобы он без лишних вопросов принимал то, что ему подсовывают под нос.
Она с сожалением покачала головой и повела его за собой вдоль рядов вешалок с одеждой. Она брала одну вещь за другой, показывая ему одежду и обращая внимание на особенности дизайна, великолепное сочетание цветов, меховую отделку, шарфы из перьев, замшевые пиджаки и юбки. И все время звучала музыка. Вспыхивающие разноцветные огни метались вверх и вниз, играя отблесками на одежде, причудливо изменяя ее цвет. Они пробрались к стендам с аксессуарами и стали разглядывать ремни — узкие, всего в дюйм шириной, усыпанные бляшками, с пряжками, с бахромой.
Там были подарочные скатерти, украшенные причудливым орнаментом. Был отдел обуви, расположенный в нише и огороженный алюминиевой сверкающей ширмой. Над их головами, перекрывая все, поверх света, болтовни возбужденных посетителей и громких ритмичных звуков музыки, возвышался темно-синий потолок с разбросанными по нему лампами, которые причудливо рассеивали полумрак.
Он схватил ее за руку.
— Накорми меня, женщина, — пробормотал он ей в ухо, — я обессилел. Вы, видно, задумали мучить меня до тех пор, пока я не взмолюсь о пощаде и не удовлетворю все ваши требования.
— Что-то вроде этого, — сказала она отшатнувшись, так как он притворно пригрозил ей. Это не показалось ей странным — в такой обстановке могло произойти что угодно.
Она повела его к бару с закусками. Здесь тоже царил полумрак, несмотря на вспыхивающий и мигающий свет, отбрасывающий причудливые тени.
— Что вы будете есть, мистер Ферс?