Выбрать главу

Ута и Сусанна влюблены в отца Сильвии. А когда Райнер говорит матери Сильвии: «Вы прямо как будто ее сестра!», та, смеясь, грозит ему пальцем и поправляет прическу.

Анна встает, скомкав замасленную бумажку от ветчины и стряхнув крошки с джинсов. Нет, там у них ей всегда как-то не по себе. Словно она тут для декорации, а Сильвия и ее родители - главные действующие лица. Райнер когда-то давно ей сказал: «Ну и что тут такого, если твой отец не живет с вами! Так очень часто бывает». Тогда она помогала ему решать задачи по математике. Когда он так говорил, казалось, что все очень просто. Вот бы и в жизни все было так просто, как в задачках по математике или в сказках: ответишь на три вопроса - и дело с концом. Уравнения решаются, параллельные прямые все время бегут рядышком в бесконечность, никто не перебегает им дорогу, не становится поперек пути. А за правильное решение - награда: рука и сердце принцессы, да еще полцарства в придачу. «Анна - девочка рассудительная. Это у нее от отца», - говорит по телефону ее бабушка. Раз в неделю она им звонит.

В ванной все так же, как утром. Махровое полотенце на полу, на зеркале пятна от зубной пасты, в умывальнике осевшая мыльная пена. Обычно мама еще успевает наскоро прибрать. Она ненавидит грязные раковины и незастеленные постели.

Анна начинает наводить порядок. Она привыкла помогать маме. Она привыкла оставаться дома одна. Мама всегда была за нее спокойна - уж ее-то дочка не станет зажигать свечи или влезать на перила балкона. И никогда не посеет ключ от квартиры. И давно не сидит больше на подоконнике, дожидаясь, когда мама вернется с работы. «Анна очень разумна для своего возраста», - часто говорила мама раньше знакомым по телефону. Тогда Анне было десять лет: две косички с красными букашками, круглая рожица - точка, точка, запятая, синяя юбка в складку, белые гольфы.

Анна расчесывает волосы металлической щеткой - они у нее теперь не очень длинные; смазывает губы бесцветным кремом - задумавшись, она всегда покусывает нижнюю губу. В зеркало она не заглядывает. Сколько уж раз видала сегодня по дороге свое отражение - ив витринах, и в стеклах автобуса. Полчаса едешь на автобусе в школу, полчаса из школы домой. А осенью по утрам еще так темно, а на остановке так холодно! Стоишь, ждешь, прижимая к себе сумку, набитую книгами.

Зато возле школы встречаешь Алину - она приезжает с другого конца города. Уже издали узнаешь ее - короткие рыжие волосы, длинная юбка, огромный вязаный платок. Они бы дружили, Анна с Алиной, да вот живут так далеко друг от друга. «Как королевские дети в балладе, которых разделила река», - говорит мама Анны.

Анна ставит свою любимую пластинку и подкладывает под голову старого тряпичного пса - друга детства. Монотонно повторяет вслух английские слова, заглядывая в тетрадку. Но они не застревают у нее в голове. Они оживают, выпрыгивают из окна и, пролетев шесть этажей, шлепаются о камни. Кэт Стевенс на пластинке поет: «О где вы, где вы?»

Анна просыпается от равномерного скрежета иголки. Выключает проигрыватель. Она не знает, долго ли спала, ей зябко. Одеяло лежит на полу. Ветер треплет занавеску, и та с размаху влетает в комнату. Анна идет на кухню, опять достает из холодильника бутылку пепси, делает глоток, другой. На стенных часах в кухне - четверть первого.

Она возвращается в комнату, раздевается, залезает под одеяло. Свернувшись калачиком, закрывает глаза. В полусне приходит чувство грусти и слова утешения: «Ладно, ничего!»

И тут она слышит сквозь сон, как хлопнула дверь. С трудом приоткрыв глаза, она видит сквозь щелку в двери свет в маминой комнате.

СОДЕРЖАНИЕ

От составителя ____________________ 3

Справки о писателях ____________________ 5

Ханс- Георг Ноак. По эскалатору вниз. Повесть. Перевод П. Френкеля ____________________ 8

Вольфдитрих Шнурре. Герой нового времени. Перевод М. Харитонова ____________________ 152

Теодор Вайсенборн. Прыжок в неизвестность. Перевод Б. Хлебникова ____________________ 171

Мириам Пресслер. Герберт просыпается. Перевод Т. Стеженской ____________________ 180

Сузанне Килиан. Страх. Перевод И. Розанова ____________________ 184

Гина Рук- Поке. Капюшончик. Перевод Б, Калинина ____________________ 196

Макс фон дер Грюн. Как Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова ____________________ 200

Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина ____________________ 208

Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод Т. Сергиевской ____________________ 212

Гудрун Паузеванг. Не такая. Перевод А. Исаевой ____________________ 221

Ирене Родриан. До конца! Перевод Б. Хлебникова ____________________ 234

Зигрид Крузе. Не скучай, будь умницей! Перевод А. Исаевой __ 250

ДЛЯ СРЕДНЕГО И СТАРШЕГО ВОЗРАСТА

НА ПОРОГЕ НАДЕЖДЫ

Повесть и рассказы писателей ФРГ

Составитель, автор вступительной статьи

и справок о писателях Павел Львович Френкель

ИБ № 9422

Ответственный редактор А. С. Ляуэр. Художественный редактор И. Г. Найденова. Технические редакторы С. Г. Маркович и Л. С. Стенина.

Корректор Г. Ю. Жильцова.

Сдано в набор 16.02.87. Подписано к печати 09.06.87. Формат 60X90 1/16. Бум. кн.-журн. № 2. Шрифт таймс. Печать высокая. Усл. печ. л. 16,0. Усл. кр.-отт. 17,0. Уч.-изд. л. 13,74. Тираж 100000 экз. Заказ № 5469. Цена 70 к. Орденов Трудового Красного Знамени и Дружбы народов издательство «Детская литература» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 103720, Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика «Детская книга» № 1 Росглавполиграфпрома Государственного комитета РСФСР по делам издательств полиграфии и книжной торговли. 127018, Москва, Сущевский вал, 49.

Отпечатано с фотополимерных форм «Целлофот»

Н12 На пороге надежды: Повесть и рассказы писателей ФРГ/ Пер. с нем; Сост. П. Френкель; Вступ. ст. и справки о писателях П. Френкеля; Рис. А. Дудина. - М.: Дет. лит., 1987. - 255 с., ил.

В пер.: 70 к.

В сборник включены произведения прогрессивных писателей Федеративной Республики Германии, в центре которых сложная, многообразная жизнь подростка в условиях западногерманского общества 70-80-х годов.

4803020000-403

Н ____________________ 87

М101(03)87

И(Нем)

Сканирование, распознавание, вычитка - Глюк Файнридера

[1] Старшая ступень полной народной школы (с 5 по 9-10 классы).

[2] Гитлерюгенд - молодежная фашистская организация.

[3] То есть фашист; фашисты в Германии носили коричневую униформу.

[4] Сорт мороженого.

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

12.03.2015