Старый дворецкий, который открыл дверь, был слишком хорошо вышколен, чтобы выказать какое-то удивление по поводу лица Клея. Он попросил его немного подождать и исчез. Через некоторое время вернулся и по коридору проводил его к оранжерее. На этот раз, однако, он открыл дверь справа и провел Клея в маленький, уютно обставленный кабинет.
— Сэр Джордж выйдет к вам чуть позже, полковник, — сказал он. — Не изволите ли чего-нибудь выпить?
Клей покачал головой, и дворецкий удалился. Клей сел в кресло с изогнутой спинкой, стоявшее у двери, и блаженно закрыл глаза. Дверь была приотворена, и доносились чьи-то голоса. Потом зашлепали шаги, а когда они стихли за дверью, дворецкий сказал:
— И веди себя повежливее, приятель, когда сэр Джордж будет с тобой разговаривать.
Клей повернул голову и заглянул в щелку. Маленький человечек с крысиным лицом в поношенном твидовом костюме стоял с почтительным видом, держа шляпу в руках, когда дворецкий открыл для него дверь в оранжерею. Они скрылись внутри, и Клей, нахмурившись, откинулся в кресле. Он где-то видел этого человека раньше. У него была хорошая память на лица, а это было нелегко забыть. И тут он вспомнил. Тот первый вечер в баре Кохана. Маленький человечек был среди тех, кто слушал, как Дэннис похваляется грабежом на Голуэй-роуд.
В этом определенно было что-то странное. Клей снова заглянул в щелку и успел заметить, как дворецкий вернулся один и исчез в направлении кладовой. Какой-то момент Клей колебался, а затем пересек коридор и тихонько открыл дверь напротив. Влажное тепло оранжереи окутало его, и он расслышал голоса. Он повернул налево и на цыпочках прошел по малой аллее, которая тянулась параллельно главной. А затем стал осторожно наблюдать за сэром Джорджем Гамильтоном и его посетителем, скрытый стеной из переплетенных лоз.
— Ну, давай выкладывай, О'Брайан, — проговорил сэр Джордж. — Что тебе удалось выяснить?
— О, у меня хорошая новость, ваша честь. Нечто особенное, — доложил ему О'Брайан.
— Надеюсь, что так. Бог свидетель — я плачу тебе достаточно, — ехидно ухмыльнулся сэр Джордж.
— Ваши попытки выследить Роганов ни к чему не приведут, потому что они выставляют часовых на подступах к Скрытой лощине, — сказал О'Брайан. — Но перед самой полуночью они забирают груз с рыболовецкого судна из Голуэя. Что будет в этот раз, я не знаю, но это что-то особенное. Думаю, оружие.
— Поймать их за этим занятием будет трудно, — задумчиво проговорил сэр Джордж. — Часовые заметят нас, когда мы будем проезжать эти последние полмили пустоши, что ведет к скалам. Если груз такой важный, как ты говоришь, то они примут особые меры предосторожности.
— Я думал об этом, ваша честь. Они готовятся доставить груз на пони в Драморский лес, а там перегрузят его на телеги.
Сэр Джордж издал торжествующий возглас:
— Вот это да — какое место для засады! По лесу проходит только одна тропа. Мы сможем обложить их со всех сторон. — Он отвернулся, с горящими глазами, нервно сцепив пальцы. — За такое можно будет отправить на виселицу. Можно будет отправить на виселицу, — повторил он и дернул за шнурок, уходивший в листву у него над головой.
Клей услышал, как где-то в отдалении зазвенел колокольчик. Он прошмыгнул обратно по аллее. Дверь открылась, и вошел дворецкий. Клей выждал, пока он присоединится к сэру Джорджу и доносчику, а затем открыл дверь и вышел в коридор. Там было тихо и пустынно, и он вернулся в кабинет незамеченным и закрыл дверь.
Через несколько минут вошел сэр Джордж. Улыбка сошла с его губ, когда он увидел, в каком состоянии лицо Клея.
— Боже милосердный, полковник, что случилось?
Клей спокойно улыбнулся:
— Просто я задал вашему человеку, Берку, трепку, какой он еще не знавал.
Сэр Джордж нахмурился:
— Я буду признателен вам, если вы изложите факты.
— Охотно! — ответил Клей. — Я принимал роды у миссис Куни, вашей арендаторши, насколько мне известно. В самый критический момент Берк ворвался с двумя вооруженными людьми и объявил, что пришел выселить эту семью за то, что они не внесли арендную плату. Вы отдавали ему такой приказ?
— Естественно, полковник, — невозмутимо сказал сэр Джордж. — В конце концов, это моя собственность. — Он покачал головой. — Если Берк вел себя вызывающе, я накажу его, потому что ему следует знать свое место, но вам не стоит растрачивать свое сочувствие на таких никчемных созданий, как Куни. Муж — лживый, праздношатающийся бездельник, который за всю свою жизнь не проработал достойно ни одного дня. Потому я его и уволил.