Выбрать главу

Примечание 7

Выражение «зашанхаить» происходит от названия города Шанхай, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.

(обратно)

Примечание 8

Георг Форстер (1754—1794) – немецкий писатель, ученый и революционер. Участвовал в экспедиции Джеймса Кука (1772—1775) и написал о ней книгу «Путешествие вокруг света». Смелый борец против феодализма, приверженец якобинцев. Принимал участие в Великой французской революции и погиб на гильотине в период термидора.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ВТОРАЯ

Примечание 1

Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.

(обратно)

Примечание 2

Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.

(обратно)

Примечание 3

Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.

(обратно)

Примечание 4

Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.

(обратно)

Примечание 5

Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.

(обратно)

Примечание 6

Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.

(обратно)

Примечание 7

Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.

(обратно)

Примечание 8

Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.

(обратно)

Примечание 9

Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.

(обратно)

Примечание 10

Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.

(обратно)

Примечание 11

Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.

(обратно)

Примечание 12

По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).

(обратно)

Примечание 13

Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.

(обратно)

Примечание 14

Имеется в виду континент Евразия.

(обратно)

Примечание 15

Парусное судно для перевозки угля.

(обратно)

Примечание 16

Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.

(обратно)

Примечание 17

Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.

(обратно)

Примечание 18

Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.

(обратно)

Примечание 19

Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.

(обратно)

Примечание 20

Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.

(обратно)

Примечание 21

Пакетбот – почтовое судно.

(обратно)

Примечание 22

Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Примечание 1

Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.

(обратно)

Примечание 2

Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o

(обратно)

Примечание 3