Примечание 7
Выражение «зашанхаить» происходит от названия города Шанхай, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.
(обратно)Примечание 8
Георг Форстер (1754—1794) – немецкий писатель, ученый и революционер. Участвовал в экспедиции Джеймса Кука (1772—1775) и написал о ней книгу «Путешествие вокруг света». Смелый борец против феодализма, приверженец якобинцев. Принимал участие в Великой французской революции и погиб на гильотине в период термидора.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ВТОРАЯ
Примечание 1
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.
(обратно)Примечание 2
Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.
(обратно)Примечание 3
Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.
(обратно)Примечание 4
Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.
(обратно)Примечание 5
Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.
(обратно)Примечание 6
Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.
(обратно)Примечание 7
Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.
(обратно)Примечание 8
Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.
(обратно)Примечание 9
Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.
(обратно)Примечание 10
Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.
(обратно)Примечание 11
Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.
(обратно)Примечание 12
По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).
(обратно)Примечание 13
Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.
(обратно)Примечание 14
Имеется в виду континент Евразия.
(обратно)Примечание 15
Парусное судно для перевозки угля.
(обратно)Примечание 16
Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.
(обратно)Примечание 17
Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.
(обратно)Примечание 18
Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.
(обратно)Примечание 19
Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.
(обратно)Примечание 20
Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.
(обратно)Примечание 21
Пакетбот – почтовое судно.
(обратно)Примечание 22
Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Примечание 1
Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.
(обратно)Примечание 2
Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o
(обратно)Примечание 3