Примечание 14
Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.
(обратно)Примечание 15
Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
(обратно)Примечание 16
Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.
(обратно) (обратно)ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Примечание 1
Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.
(обратно)Примечание 2
Маори – коренное население Новой Зеландии.
(обратно)Примечание 3
Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.
(обратно)Примечание 4
По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.
(обратно)Примечание 5
«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».
(обратно)Примечание 6
Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.
(обратно)Примечание 7
Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Примечание 1
Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).
(обратно)Примечание 2
Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).
(обратно)Примечание 3
Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Примечание 1
Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.
(обратно)Примечание 2
Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.
(обратно)Примечание 3
Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).
(обратно)Примечание 4
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
(обратно)Примечание 5
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Примечание 1
Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
(обратно)Примечание 2
Шпор – нижний конец мачты.
(обратно)Примечание 3
Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.
(обратно)Примечание 4
Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
(обратно)Примечание 5
Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.
(обратно)Примечание 6
Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.
(обратно)Примечание 7
Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.
(обратно)Примечание 8
Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».
(обратно)Примечание 9
Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.
(обратно)Примечание 2
Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.
(обратно)