Выбрать главу

Примечание 14

Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.

(обратно)

Примечание 15

Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.

(обратно)

Примечание 16

Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Примечание 1

Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.

(обратно)

Примечание 2

Маори – коренное население Новой Зеландии.

(обратно)

Примечание 3

Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.

(обратно)

Примечание 4

По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.

(обратно)

Примечание 5

«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».

(обратно)

Примечание 6

Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.

(обратно)

Примечание 7

Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Примечание 1

Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).

(обратно)

Примечание 2

Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).

(обратно)

Примечание 3

Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Примечание 1

Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.

(обратно)

Примечание 2

Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.

(обратно)

Примечание 3

Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).

(обратно)

Примечание 4

Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.

(обратно)

Примечание 5

Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Примечание 1

Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.

(обратно)

Примечание 2

Шпор – нижний конец мачты.

(обратно)

Примечание 3

Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.

(обратно)

Примечание 4

Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.

(обратно)

Примечание 5

Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.

(обратно)

Примечание 6

Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.

(обратно)

Примечание 7

Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.

(обратно)

Примечание 8

Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».

(обратно)

Примечание 9

Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.

(обратно)

Примечание 2

Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.

(обратно)