Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
(обратно)Примечание 4
«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.
(обратно)Примечание 5
Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.
(обратно)Примечание 6
Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».
(обратно) (обратно)ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Примечание 1
«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.
(обратно)Примечание 2
Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).
(обратно)Примечание 3
Батавия – старое голландское название Джакарты.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.
(обратно)Примечание 2
Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.
(обратно)Примечание 3
Английский канал – Ла-Манш.
(обратно)Примечание 4
Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.
(обратно)Примечание 5
Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.
(обратно)Примечание 6
Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.
(обратно) (обратно)ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Инсулинда – Малайский архипелаг.
(обратно)Примечание 2
Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».
(обратно)Примечание 3
Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.
(обратно)Примечание 4
Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.
(обратно) (обратно)