Выбрать главу

- С ладостью хотя сказатя моим длагоценным содеятелям, благодаля участия господина офицела нападения хунхуз стало меньше-меньше. Эта дало нама удача увеличитя толговля. За дыва месяц ваш ничтожны сулуга смогла залаботатя два десять фынь на каждый лян вы дали мне. - Так звучала речь Ван Чжи Ся в переводе Ли Мина.

- Весьма отрадно слышать это, - ответил Виктор. - Кстати, господин Антон хочет сделать вам ещё одно деловое предложение.

- С удовольствие прислушаемся к уважаемому Ан Тэ - сказал купец, обращаясь напрямую к Строеву.

Сделав знак Ли Мину переводить, Антон начал свою речь:

- Господа Ван Чжи Ся и Чжу Лян, во время путешествия в Харбин у меня родилась идея, показавшаяся мне занятной. А почему бы вам не начать торговать с русскими купцами напрямую? Зерно, строевой лес, мёд и воск - всё это имеет спрос не только здесь, в Манчжурии, но и во внутренних районах Поднебесной. А многие китайские товары с удовольствием купят в России: чай, шёлк, произведения ремёсел… Быть может, вам стоит наладить контакты с сибирскими купцами?

- Лао Ан Тэ, мы думали это. Но однако тлудностя есть. - Перевёл ответ Чжу Ляна верный Ли Мин. - Кто с "китаеза" лаботать будет? И калавана челез гланица не пускать.

- А зачем караваны, когда есть железная дорога? - поинтересовался Антон. - А что до торговли напрямую… Виктор, ты же из Читы?

- Да.

- Ну, вот и прощупай почву, когда в отпуск поедешь.

- Так я, ведь, только через две недели поеду.

- Дело это неспешное, да и нашим уважаемым партнёрам с коммерческой стороны всё обдумать надо.

Купцы, внимательно слушавшие перевод, согласно закивали головами, отчего стали похожи на фарфоровых "болванчиков" в витрине магазина.

Обсудив насущные проблемы, партнёры продолжили приятное времяпрепровождение, однако, когда китайцы предложили позвать "ветротекучих дев", офицеры поспешили откланяться. Антон сказал, что последние четыре дня были слишком насыщены событиями, так что он хотел бы просто поспать, а Виктор уже настолько погрузился в размышления о коммерческих перспективах, что ему было совершенно не до "дев".

***

ХОРВАТ ДМИТРИЙ ЛЕОНИДОВИЧ 1858-1937. Генерал-лейтенант. В 1902-18 управляющий Кавказской Военной железной дорогой. Летом 1918 объявил себя "временным верховным российским правителем"; в 1918-19 верховный уполномоченный администрации А. В. Колчака по Дальнему Востоку. С 1924 председатель отдела "Русского общевоинского союза" на Дальнем Востоке.

**Хунхузы (кит. трад. #32005; #39693; #23376;, упрощ. #32418; #32993; #23376;, пиньинь h #243;ngh #250;zi - банды китайских налётчиков на Дальнем Востоке России и в Маньчжурии и в северных провинциях собственно Китая, которые занимались грабежом, захватом в рабство, и таким образом терроризировали местное население. Состояли в основном из беглых китайских солдат, крестьян, деклассифицированных и ссыльных.

Формировались в Китае и совершали рейды в основном в районы Приморского и Хабаровского края. На территории Китая действовали с середины XIX века до Народной революции в 1949 году.

Отряды хунхузов иногда насчитывали несколько тысяч человек и они нередко нападали на города и сёла с целью грабежа. Кроме того, накануне Синьхайской революции 1911-1913 годов местные власти нередко использовали их в качестве военной силы. Чжан Цзолинь и некоторые другие северо-китайские милитаристы были хунхузами.

Встречи с ними описаны в произведениях писателя и путешественника Владимира Арсеньева. На Дальнем Востоке термин стал нарицательным. Свою деятельность прекратили в 30-х годах XX века в связи с усилением пограничного надзора за границей СССР.

Лян - собственно китайская мера тяжести, которую маньчжуры называют "ян", а монголы "лан". Европейцы, познакомившиеся с Китаем со стороны моря и поначалу ведшие свои дела непосредственно с маньчжурским правительством, усвоили себе поэтому маньчжурское название Л. и пишут его "иен"; русские, узнавшие о китайском Л. от монголов, зовут его ближе к монгольскому произношению - "лана". 1 лян по весу равен нашим 8 зл.; в соответствие 1 цянь (русские говорят "чин") = 4/5 зл., 1 фынь = 2/25 зл., а 1 ли = 1/125 зл. Так как все эти меры тяжести употребляются для веса серебра при всякого рода коммерческих расчетах, то название Л., цянь, фынь и ли получили еще и значение денежных единиц, соотношение которых к нашим денежным единицам собственно таково: 1 лян = 1 руб. 162/3 коп.; 1 цянь = 162/3 коп.; 1 фынь = 12/3 коп.; 1 ли = 1/6 коп. Впрочем, китайские Л., цянь, фынь и ли не представляют собой никакой монеты. При своих денежных расчетах китайцы как в казенных, так и в частных делах пользуются серебром в натуре, содержа его в более или менее тяжелых слитках. Самые большие слитки заключают в себе от 50 до 53 лян, они называются "юань-бао"; слитки, имеющие от 4 до 10 лян, называются "дин-цзы". Китайское серебро бывает, конечно, самых различных проб, но, выдаваемое из государственного казначейства, предполагается вполне чистым. Китайцы называют это серебро "вынь инь", т. е. чистое серебро, или "си-сы инь-дцза", т. е. тонкослойное серебро. В обычной жизни употребляется как чистое, так и лигатурное серебро, хотя ценность последнего принимается всегда по соображении пробы. Если в Л. серебра будет содержаться 1 фынь лигатуры, то такое серебро называется "цзю-цзю инь", т. е. "девятицяньное, девятифыньное серебро", потому что в таком слитке чистого серебра 99 фынь, а 1 фынь, или 1/100 Л., лигатуры. При двух фынях примеси серебро будет называться "цзю-па инь", т, е. девятицяньное восьмифыньное серебро. Впрочем, ниже 8-цяньного, т. е. ниже 80-й пробы, серебро даже и в торгах не принимается. В силу такового обычая в Китае русская мелкая разменная серебряная монета, как содержащая в себе серебро ниже 80-й пробы, не принимается вовсе, а Л. серебра уравнивается с двумя нашими рублевиками. Соответствие Л. по весу 8 русским зл. установилось в Китае со времен китайского посланника Тулишена, предпринимавшего путешествие в Россию, к калмыцкому хану Аюке, в 1714 г.; такая оценка стала обычным правилом для китайского правительства и народа, не к выгоде русских, особливо в отношении приема русских серебряных рублей.