- Мадам, оставьте проект закона, я внимательно его изучу.
- Я спрашиваю, вы женаты?
- Я... Я... женат ли я? Да. Я женат уже десять лет.
- В таком случае, всего хорошего, - и мисс Муни удалилась.
- Черт побери! - воскликнул полковник, закрывая за ней дверь. - Если бы я был одиноким, полагаю, она сделала бы мне предложение.
Скорее всего, законопроект о вдовах, разработанный мисс Муни, будет встречен весьма неодобрительно на следующей сессии законодательного собрания.
<p>
ГЛАВА XII. МИССИС ТУДЛС. - СЛУЧАЙ С ПОТТСАМИ</p>
Как-то вечером я встретил мистера Поттса на главной улице, он гулял; я присоединился к нему. Внезапно он стал конфиденциальным и задал вопрос о том, как я отношусь к собиранию разных безделушек. Услышав мое мнение по данному вопросу, мистер Поттс поведал о любви его жены к подобным вещицам. Он сказал:
- Моя жена - самый увлеченный охотник за безделушками, о котором я когда-либо слышал. Конечно, она прекрасная женщина, любит детей, печет замечательные пироги; она не из тех легкомысленных дам, все свое время тратящих на свою внешность; она просто ангел во плоти. Но она превзошла даже миссис Тудлс в посещении аукционов. Она наполнила дом самыми невероятными безделицами и такими вещами, которые вряд ли встретишь вне стен музея природных диковинок. Она потратила на них больше денег, чем хватило бы на безбедное содержание семьи в течение многих лет.
Вы знаете Скадмора, устроившего на днях распродажу? Она была на ней, и торговалась, как миллионерша. Она принесла домой целый ворох вещей - четыре заварных чайника без крышек или ручек; два кроватных столбика и три планки; пару масленок и четырнадцать подержанных шляпок от солнца; и тому подобный хлам. Она сказала, что ничего покупать не собиралась, она собиралась просто поднять цену, чтобы помочь миссис Скадмор, но ее подвел аукционист. Он тут же заявил, что "лот 47 продан", и ей пришлось все это взять. Еще она сказала, что могла бы использовать шляпы от солнца как нагруднички для ребенка, а чайники - для консервирования. Ей казалось, что она может сделать красивую кровать, использовав в качестве недостающих частей кресла; а также, что ей повезло с масленками, поскольку теперь осталось только приобрести корову, и тогда они смогут сами изготавливать масло. Так что, не исключено, что во время следующего похода за барахлом, она вернется домой с каким-нибудь старым быком.
Когда в январе была распродажа у Пакстонов, она, конечно, была там, и вернулась домой после обеда с разобранными агрегатами; я спросил ее: "Эмма, во имя Неба, зачем ты купила землечерпалку и колбасный шприц?" Она ответила, что, по ее мнению, колбасный шприц подойдет для мальчиков для изготовления пушки к Четвертому июня, а кроме того, нельзя быть уверенным, что когда Чарли подрастет, то не захочет стать инженером-строителем; в таком случае он может получить контракт на углубление дна реки и возблагодарит предусмотрительность матери, заранее позаботившейся о землечерпалке, и тем самым обеспечившей его будущее всего за два доллара.
Я продал этот хлам в среду как старое железо за пятнадцать центов и оторву Чарли голову, если он когда-нибудь попробует сделать пушку из колбасного шприца или займется дноуглубительными работами. Я не хочу, чтобы мои мальчики стали посмешищем.
Она проявила интерес к распродаже у Робинсонов, и заявила, что отправится туда, даже если я не пойду. Она и в самом деле пошла, купила барометр-анероид, три дюжины шампуров, матерчатое дно раскладушки и четыре тома стихов Элизы Кук. Ей показалось, что эти тома - кулинарные книги, иначе она ни за что не купила бы их, а барометр очень полезен, чтобы знать, где север. Заметьте - север! Она полагает, что барометр и компас, это одно и то же. А ведь кто-то хочет, чтобы женщинам дали право голоса! Я бросил шампуры к землечерпалке, а из матерчатого дна она вырезала два куска на заплаты штанов Чарли; к счастью, это все, что она купила на этом аукционе.
Она нисколько не заботится о полезности; у нее просто мания делать покупки. У нас в доме нет печи, и, тем не менее, на распродаже у Мерфи она покупает ржавый железный дымоход и привозит его домой вместе с четырьмя сломанными зонтами. Ей сказали, что если к зонтикам приделать ручки, ребра в некоторых местах и заново обтянуть, они прекрасно послужат в качестве подарков тетушкам на день рождения. Дымоход же можно отправить на ферму, распилить и обернуть вокруг персиковых деревьев, для отпугивания коров. Мысль о подобном использовании дымохода для защиты персиковых деревьев никогда не приходила ей в голову. Она непрактична, как ребенок.
Когда Бэйли устроил распродажу в своем страховом офисе, она была там, и, конечно же, вернулась с покупками: говорящим попугаем и циркулярной пилой. Меня это позабавило. Она собиралась использовать пилу в качестве гонга, призывающего к обеду, но та оказалась сломана, поэтому она приспособила ее для выпечки кексов. Бэйли научил попугая ругаться, я испугался, что Чарли нахватается от него дурного, и нисколько не жалею, отравив птицу.
В пятницу распродажу устраивает Питерс; у него имеется пирамида из старых томатных банок и прочий тому подобный хлам на заднем дворе. Моя жена не успокоится, пока не купит эти банки не менее чем по доллару за штуку, после чего доставит к нам домой с экстравагантной идеей набить их порохом и продать правительству во время следующей войны как бомбы. Если она это сделает, я подам на развод. Я покладистый человек, но ни одна женщина не может рассчитывать на то, что принесет в дом триста ржавых консервных банок и сохранит при этом претензию на мои чувства. Я уйду от нее.
По моим ощущениям, он несколько помешался на хламе, но, следует признать, его жалоба далеко не беспочвенна.
<p>
* * * * *</p>
Мистер Поттс рассказал мне, что недавно вернулся домой поздно вечером, и, когда поднимался по лестнице, жена и дети уже спали. Он разделся так тихо, как только мог, а потому, почувствовав жажду, решил выпить воды. К счастью, он увидел стоящий возле умывальника стакан, очевидно, поставленный туда специально для него миссис Поттс. Он схватил его, выпил содержавшуюся в нем жидкость двумя-тремя огромными глотками, после чего заткнул рот, бросил стакан на пол, так что тот разлетелся на тысячу мелких осколков, а затем выплюнул то, что оказалось у него во рту. Он был почти уверен, что в воде находилось что-то живое, и он это живое почти проглотил. Это предположение подтвердилось, когда он увидел объект, перемещающийся по полу. Он стал преследовать его, повалив пару стульев, придавил, наконец, ногой, и удержал. Разумеется, в этот момент проснулась миссис Поттс и испугалась едва не до смерти, а ребенок закричал во всю силу своих легких. Миссис Поттс поднялась с постели, включила свет и спросила: