– Это белое золото или платина?
– Кольцо из платины. – Марстон бросил на Меррика короткий взгляд и, получив кивок, пустился в дальнейшие объяснения: – Хотите знать, о чем говорит это кольцо?
Алисса вскинула бровь.
– А кольцо о чем-то говорит? Расскажите, прошу вас.
– Наши лучшие ювелирные изделия выполнены таким образом, чтобы выражать какое-то определенное чувство. В этом случае «Королева Вердонии» символизирует союз двух любящих сердец. Вдобавок к уникальному цвету именно поэтому он так высоко ценится и так редок. Считается, что дарить или принимать его можно только, если в сердце истинная любовь. Художник назвал кольцо «Сказка», потому что оно символизирует союз душ, связанный нерушимыми узами вечной любви. Вот что означает это кольцо.
– Какая прелесть! – восхитилась Алисса. – Никогда не видела ничего подобного.
Дверь, ведущая в заднюю часть магазина, открылась, и вышла пожилая женщина. Сделав пару шагов, она остановилась как вкопанная, широко раскрыв глаза.
– Ваше высочество, – ахнула она и присела перед Мерриком в глубоком реверансе. – Для нас такая честь, что вы посетили наш магазин.
– Ваше высочество? – повторила Алисса.
Женщина понимающе улыбнулась:
– По-вашему акценту я слышу, что вы американка, поэтому, возможно, не узнали его высочество. Это принц Меррик.
– Нет. – Алисса сделала быстрый шаг назад. – Он командующий Королевскими силами безопасности.
Женщина кивнула.
– Правильно. Командующий – принц Меррик Монтгомери. Его старший брат, принц Лэндер, вполне может стать нашим следующим королем.
Не говоря ни слова, Алисса сняла кольцо с пальца и осторожно положила его на бархатную подставку, затем развернулась и выскочила из магазина.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Вылетев из ювелирного магазина, Алисса побежала по улице, ведущей в глубь торгового района. Она не понимала, зачем и куда бежит, просто ей хотелось быть как можно дальше от Меррика.
Меррик обманул ее. Эта мысль колотилась в мозгу, отдаваясь болью в сердце. Он – брат Лэндера, претендующего на трон. Все эти прекрасные рассуждения о том, что он хочет лучшего для своей страны, не более чем ложь. Все, что он сделал, – выгодно его брату.
Алисса все бежала, сворачивая в какие-то переулки, пока не закололо в боку. Как она могла быть настолько глупа? Она же видела, с каким уважением обращаются люди с Мерриком. Ауру властности, окружающую его. Ей просто не пришло в голову, что это нечто большее, чем уважительное отношение к командующему Королевскими силами безопасности.
Впереди она увидела офицера в форме. Представитель местной власти? Если так, возможно, ей удастся попасть в американское посольство. Но не успела она сделать и шага в его сторону, как тяжелая рука схватила ее за талию, рывком прижав к крепкому мужскому телу. В тот же миг ладонь зажала рот, предупреждая возможный крик.
– Ни звука, – пробормотал Меррик ей на ухо.
Он втянул ее в темный переулок. Шедший впереди офицер остановился, разговаривая с кем-то, а когда повернул лицо к свету уличного фонаря, она увидела, что это Толкен. Алисса застыла.
– Вижу, ты узнала нашего друга, – услышала она шепот Меррика. – Думаю, пора нам найти новое место. Приготовься, принцесса. Когда я скажу идти, ты пойдешь. Кивни, если поняла и согласна.
Слезинка выкатилась из глаза и упала на его руку, зажимающую ей рот. Она почувствовала, как он замер, и услышала легкий вздох, похожий на сожаление. Но нет, это невозможно. Таким жестоким людям, как Меррик, неведома жалость.
– Ты не ответила, принцесса. Ну, будешь меня слушаться?
Когда она кивнула, он отошел с ней назад, глубже в переулок.
– Я сейчас уберу руку со рта. Если ты издашь хоть звук, то пожалеешь, обещаю. Когда, я отпущу тебя, мы вернемся туда, где я оставил свою машину. Будем идти быстро, но не бежать. Как любовники, которым не терпится вернуться домой. Ясно?
Когда она снова кивнула, Меррик убрал руку с ее рта, крепко обнял за плечи, прижав к себе так, что она была почти скрыта от любопытных взглядов, и повел по тротуару. Он держался переулков, выйдя неподалеку от ювелирного магазина. За весь путь она не проронила ни звука. Но как только уселась на пассажирское сиденье, повернулась к нему.
– Ты солгал мне, ублюдок. Ты не сказал, что принц Лэндер твой брат!
Не говоря ни слова, Меррик завел мотор, и машина тронулась.
– Разве тебе нечего сказать? – возмутилась Алисса.
– Не здесь и не сейчас.
Она замолчала, слишком расстроенная и эмоционально опустошенная, чтобы затевать словесную баталию. Ей так много хотелось сказать, но она не находила слов. Возможно, это из-за нервного переутомления. А скорее всего потому, что она знала: если опять заговорит, то непременно расплачется.
Дорога казалась бесконечной, пока они петляли по улицам. Спустя час Меррик наконец удостоверился, что за ними нет «хвоста», и выехал на дорогу, ведущую вверх по крутому склону. На вершине горы стоял большой дом с впечатляющим видом на город.
Войдя в дом, они прошли в гостиную, и Меррик сразу подошел к бару.
– Нам нужно поговорить, – объявил он, наливая выпивку.
– Какой смысл? Ты солгал. Конец дискуссии.
– Ты заслуживаешь объяснения. – Он подал ей стакан с янтарной жидкостью. – Вот, возьми. Похоже, тебе это сейчас не помешает.
Она взяла у него стакан.
– А что, бренди – признанное лекарство от предательства?
– Дашь мне знать, так ли это.
– Ну, тогда… за доверие, – сказала Алисса и сделала большой глоток.
– Я прошу прощения, Алисса. Мне нужно было сказать тебе, кто я.
Ее рот скривился в горькой улыбке.
– И кто же ты на самом деле?
– Как и сказала жена ювелира, Меррик Монтгомери.
– Ты имеешь в виду, принц Меррик, младший брат принца Лэндера, герцога Вердона. – Она вскинула бровь. – Я права?
– Да.
– Того самого принца Лэндера, который борется с принцем Брандтом за трон?
Мускул дернулся, у него на щеке.
– Да.
– Кажется, твое лекарство не помогает.
– Мне очень жаль.
– Я верила тебе, – прошептала она, – верила, что ты действуешь из альтруистических побуждений. Но оказалось, все это для того, чтобы твой брат стал королем. Какой дурой я была. А ведь должна была научиться на ошибках матери и никогда не доверять мужчине.
– Ты думаешь, я сам не ставил под сомнения свои побуждения? – вспылил Меррик, затем одним глотком опрокинул в себя бренди. – Считаешь, я не беспокоился, что они могут быть отнюдь не такими чистыми?
Алисса повернулась и вышла через французские двери на большой балкон. Глинит простирался далеко внизу, мерцая разноцветными огнями.
Она почувствовала приближение Меррика и заговорила, не оборачиваясь:
– Возможно, но это не остановило тебя от похищения.
Меррик поставил стакан на маленький столик на краю балкона.
– Для меня все сводится к одному жизненно важному соображению: что лучше для Вердонии.
– А твой брат – лучший выбор, не так ли?
– Нет.
Алисса повернула голову, неожиданно обнаружив, что Меррик стоит прямо у нее за спиной. Она пыталась скрыть, как все в нем действует на нее. Глубина голоса. Его мускусный запах. Даже величина и форма его рук пленяли ее на самом элементарном, примитивном уровне. Его отчетливый шрам, приподнимающий губу в полуулыбку. Она не могла забыть ощущение этого шрама под своими губами и сделала глубокий вдох, заставляя себя успокоиться.
– Если твой брат не лучший выбор, тогда зачем ты похитил меня?
Он забрал у нее стакан с бренди и поставил на столик рядом со своим.
– Лучший выбор – тот, который сделает сам народ Вердонии на предстоящих выборах. Но это его решение. Не фон Фолька. Не Лэндера. Не мое и не твое. Это решать всей Вердонии. Вот за что я борюсь.
Ей было неприятно признавать, что его слова затронули в ней какую-то тонкую струну. Меррик боролся за общество с глубокими корнями, за людей, объединенных одной целью. Это то, чего она жаждала всю свою жизнь, но никогда не имела.