Он привлек ее к себе и быстро обнял.
– Не беспокойся. Мы найдем ее. А теперь идем. Как только мы окажемся во дворце, тебе надо будет показать мне, которая из комнат ее.
Первая часть операции прошла даже более гладко, чем он надеялся. В часовне было пусто, и они без проблем отыскали дверь в подземный ход. Следующий этап обещал быть сложнее.
Они вышли возле дворца, и Меррик сделал Алиссе знак подождать, пока он проверит выход. По-прежнему не было никаких признаков сигнализации, что его сильно беспокоило. Чутье говорило ему, что все идет подозрительно гладко и все это смахивает на ловушку. Больше всего ему хотелось развернуться и поскорее увести отсюда Алиссу. Но он не сомневался, что без матери она ни за что не уйдет.
Меррик быстро осмотрел внутренний двор, знакомясь с обстановкой. В здание вели две двери, и здесь он наконец нашел сигнализацию. Ее тщательный осмотр только усилил его подозрения.
Черт. Едва ли Толкен стал бы использовать что-то настолько примитивное, ведь они вместе учились этому.
Меррик вернулся к переходу.
– Что случилось? – прошептала Алисса, как только он присел рядом с ней.
– Это ловушка. Сигнализация устаревшая. Вывести ее из строя – плевое дело.
– Но это же хорошо.
Он вздохнул.
– Они знают, что мы придем, и ждут нас. Нам надо уйти.
– Без моей матери? Ты же дал мне слово.
– Дал и сдержу его. Но я не хочу подвергать тебя опасности.
Алисса сжала губы.
– То есть ты ждешь, чтобы я вернулась к машине.
– И уехала, если я не вернусь через тридцать минут.
Она покачала головой.
– Нет, я остаюсь.
– Алисса…
– Мы теряем время, Меррик. Давай войдем, схватим маму и уберемся отсюда, пока нас не обнаружили.
Меррик понимал, что спорить бесполезно. Взяв жену за руку, он поднял ее и поцеловал кольцо. Оно сверкнуло в полумраке, и вспышка радости отразила его воспоминания о брачной ночи. Это помогло ему сосредоточиться, наполнило решимостью.
– Ладно, принцесса. Слушай. Когда мы выйдем во двор, я дам тебе минуту сориентироваться. Там две двери. Одна будет слева, другая прямо перед тобой. Посмотри, может, удастся вспомнить, какая из них ближайшая к комнате, в которой находится твоя мать. Готова?
Когда они вышли, Алисса огляделась и указала на дверь слева. Как и обещал, Меррик вывел из строя сигнализацию за считанные секунды. Он вошел в дверь первым, готовый ко всему.
Коридор был пуст. Плохо. Это только усилило его дурные предчувствия. Это добром не кончится, он это чуял, и при первых же признаках тревоги решил сдаться.
Алисса потянула его за руку и указала на дальнюю дверь в конце коридора. Удерживая ее у себя за спиной, Меррик подкрался к двери, на которую она указала. Повернул ручку. Комната тонула в темноте, однако прибор ночного видения позволил увидеть женщину, неестественно застывшую посреди комнаты.
Прежде чем он успел ее остановить, Алисса оттолкнула его и бросилась к женщине.
– Мама!
Меррик чертыхнулся. В ту же секунду вспыхнул свет, ослепив его. Он сорвал с себя прибор, но это не помогло. Он ничего не видел и мог только приготовиться к неизбежному. Его повалили на пол. Их была целая дюжина, и захват был тщательно спланирован и исполнен. Меррик не сопротивлялся. Не было смысла. Наконец его подняли на ноги, скрутив руки наручниками за спиной.
Толкен стоял рядом с женщинами, которые обнимались и плакали.
– Это ваш второй глупейший поступок, ваше высочество, – заметил он.
– А первый? – Как будто он не знал.
– Похищение принцессы Алиссы, разумеется.
– Вынужден с тобой не согласиться. – Меррик попытался улыбнуться, затем поморщился от боли в разбитой губе. – Возможно, это самое умное из всего, что я когда-либо сделал.
– Ты можешь передумать, когда принц Брандт покончит с тобой.
Улыбка Меррика погасла.
– Или он, когда я покончу с ним.
Толкен повел Меррика и двух женщин через дворец. Они пришли в большой, богато обставленный кабинет. Фон Фольк, сидевший за столом, поднялся, когда они вошли, пристально оглядывая каждого из них по очереди. Его внимание сосредоточилось на Алиссе.
– С вами все в порядке, моя дорогая? Монтгомери не причинил вам вреда?
Нескрываемое тепло и нежность в его голосе удивили Алиссу. Что вообще происходит?
– Со мной все хорошо, спасибо, – осторожно ответила она.
Он перевел взгляд на Меррика, и неприкрытая ярость сверкнула в чернильной глубине его глаз, ярость, которую он едва сдерживал.
– Ты украл мою жену, сукин ты сын.
– Я украл твою невесту, – поправил Меррик. – Это не одно и то же.
Брандт бросился вперед, схватил Меррика за горло и прижал спиной к стене.
– Она не просто моя невеста, ублюдок. Она моя жена. Ты посмеешь это отрицать?
– Твоя жена? Черт, да. Я это отрицаю.
К облегчению Алиссы, Меррик не сопротивлялся, иначе принц Брандт мог бы разорвать его на куски.
– Ты пробрался в мой дом посреди ночи и украл ее у меня. Она была с тобой, когда мои люди нашли ее. В твоей постели. – Фон Фольк излучал первобытную ярость. – Ты мог навязать ей себя после нашей брачной ночи, но это не меняет того факта, что она моя жена. Ты украл мою женщину. И я позабочусь, чтобы ты горел за это в аду.
Глаза Меррика. сузились.
– Да, я украл ее, но не посреди ночи. – Он говорил медленно и четко, с нотками холодного высокомерия. – И она не твоя жена.
Рука Брандта сжалась в кулак, и на долю секунды Алисса была уверена, что он ударит Меррика. Однако он взял себя в руки и отступил назад, тяжело дыша.
– Ты никогда не был лжецом, Меррик, – сказал Брандт после нескольких бесконечных минут. – Учитывая наши прежние отношения и из уважения к твоим заслугам перед нашей страной, я дам тебе единственную возможность оправдать свои действия. После этого, обещаю тебе, твоя жизнь станет весьма незавидной.
В ответ Меррик по-военному выпрямился.
– Во-первых, ты не женился на Алиссе Сазерленд, и я не могу выразиться яснее. Что касается оправдания моих действий, тебе прекрасно известно, почему я украл ее у тебя. Люди Вердонии заслуживают справедливых выборов, а не срежиссированных тобой. Честь обязывала меня остановить тебя, и я это сделал. Вот и все.
– Я не имею намерения дискутировать с тобой о политике. Это может подождать. В данный момент главное – это вред, который ты причинил моей жене, и ложь, которую ты о ней говоришь. – Брандт прошел через комнату и остановился рядом с Алиссой. – Я женился на этой женщине две недели назад. Архиепископ Варнейский обвенчал нас. Потом она ушла в свою комнату, где и оставалась все время. – Чуть заметная краска окрасила скулы Брандта. – Я был с ней той ночью. Мне ли не знать, на ком я женился. Она даже носит мое кольцо.
Алисса подняла руку, чтобы все видели. Аметист с бриллиантом засверкали в приглушенном свете.
– Вы ошибаетесь, принц Брандт.
Он недоуменно уставился на ее руку.
– Что вы сделали с кольцом, которое я дал вам? – возмутился он.
– Вы мне его не давали.
– Объяснитесь!
– Меррик прав. Я не принимала участия в: церемонии. Он похитил… я имею в виду, я убежала с ним до начала свадьбы.:.
– Это невозможно, – проговорил Брандт, но в его словах уже не было прежнего пыла. – Вы были там. На церемонии. Мы произнесли обеты.
Она покачала головой.
– Не была. Я никогда не выходила за вас.
– Откуда мне знать, что вы не лжете?
– Я не могу ничего доказать, если вы это имеете в виду. Но уверяю вас, я не лгу. Я вышла замуж только за одного мужчину, и это не вы.
– Кто? – Разъяренный взгляд фон Фолька переместился. – Монтгомери? Вы вышли за него?
Меррик воспользовался возможностью, чтобы стряхнуть охранников, удерживающих его.
– Да, она вышла за меня. А теперь убери свои руки от моей жены!
Брандт застыл, выражение его лица заледенело.
– Всем уйти. – Он сделал знак охранникам. – Проводите миссис Барстоу в ее комнату. Принцесса Алисса останется.