Выбрать главу

– Да. За этим последовала череда приемных семей. Не думаю, что маму там били, во всяком случае она никогда об этом не говорила. Когда ей исполнилось шестнадцать, она сбежала. Меррик закрыл глаза.

– И так это началось.

– Именно. Всю свою жизнь она искала любовь и никогда не находила ее, всегда надеялась отыскать спасение за ближайшим углом. – Рот Алиссы скривился. – Или с очередным мужчиной. Большинство ее мужей были старше. Заменяющие отца фигуры, полагаю.

– Как принц Фредерик.

Алисса удивилась:

– Он был старше мамы?

– Лет на двадцать – двадцать пять.

Она нахмурилась.

– Значит, и мой брат, должно быть, тоже стар!

– Сорок пять как минимум.

– Я и не знала.

Меррику потребовалось несколько секунд, чтобы переварить то, что она рассказала, прежде чем задать следующий вопрос:

– Ладно, я понимаю, что движет твоей матерью. Но как ты вписываешься во все это?

– Я люблю ее, – просто сказала Алисса. – Я была единственной постоянной величиной в ее жизни. Сколько себя помню, мы вечно куда-то бежали. Парочка ненормальных оптимисток, ищущих горшочек с золотом на конце радуги.

– Значит, для тебя это тоже вопрос чести и долга. А теперь? Куда вы отправитесь дальше?

– Я так устала, Меррик. – Тоска в ее голосе надрывала ему сердце. – Я бы хотела остановиться, может, остаться где-то ненадолго.

Легким движением он убрал волосы с ее глаз.

– Ненадолго? А как насчет «навсегда»?

– Это было бы возможно, если б не одна маленькая проблема. – Алисса слабо улыбнулась. – Единственного человека, с которым я хотела бы остаться, не будет здесь, если принц Брандт бросит тебя в тюрьму.

– Тогда, возможно, я могу дать тебе кое-что на память. – Меррик нашел свои брюки и вытащил из кармана маленькую бархатную коробочку.

Вернувшись и снова заключив Алиссу в объятия, он взял ее руку в свою и надел ей на палец кольцо.

– Этотебе, – сказал он ей.

Тусклый свет вспыхнул на «Сказке» – кольце, которым она восхищалась в магазине Марстона и которое символизировало единство душ и неразрывные узы вечной любви. С возгласом восторга и удивления она повернулась в его руках и прильнула к нему.

– Как? Когда? Почему?

Медленная улыбка осветила его лицо.

– Почему? Потому что оно было предназначено для тебя, и только для тебя. Насчет «когда» и «как» было чуть-чуть посложнее, но я нашел способ. – Его улыбка сникла. – Я планировал выбрать идеальное время, чтобы подарить его тебе, но не уверен, что оно настанет.

Алисса взяла его лицо в ладони и поцеловала.

– Значит, мы сделаем это время идеальным. Здесь и сейчас.

И она сдержала слово.

* * *

Принц Брандт послал за Алиссой рано утром. Ее снова проводили в кабинет.

– Пожалуйста, присядьте. – С врожденной любезностью он придержал для нее стул. – Нам нужно поговорить.

– О чем?

– Во-первых, я должен принести вам свои извинения. Я втянул вас во все это против вашей воли. Это было неправильно.

– Вы пытались принудить меня к браку с вами, – дерзко парировала Алисса. – И использовали мою мать, чтобы добиться моего согласия. Это не просто неправильно. Это возмутительно.

– На то были веские причины. – Он сказал это без раскаяния.

Она разозлилась:

– Потому что вы хотите быть королем. Вы считаете это веской причиной?

– Я не могу объяснить вам этого сейчас. Возможно, когда-нибудь в будущем. – Брандт молча разглядывал ее некоторое время, затем заговорил с удивительной откровенностью: – Вы были пешкой, Алисса, которую я намеревался использовать, не считаясь с тем, как это повлияет на вашу жизнь. Если бы был другой способ, я воспользовался бы им. Но его не было. И до сих пор нет.

– Вы же не собираетесь на самом деле бросить Меррика в тюрьму? Это вы похитили меня, помните? А его действия можно рассматривать как миссию спасения.

Брандт пожал плечами.

– Мое княжество, мои законы. Его тюремное заключение остается в силе.

– И что дальше? – Она пыталась не показать своего отчаяния. – Собираетесь шантажировать меня этим, если я не скажу, на ком вы женились?

– Я больше склонен назвать это подкупом. – Он вскинул черную как смоль бровь. – Вы и ваша мать летите ближайшим самолетом в Нью-Йорк, и Меррик с вами. Как вам это нравится?

– Спасибо, но нет.

Он вздохнул.

– Только не говорите мне, что Монтгомери «промыл» вам мозги своим представлением о чести и долге.

– Нет, ничего подобного. Просто честь и долг для меня тоже не пустой звук.

– Позвольте угадать. – Его глаза заискрились смехом. – Вы намерены спасти Вердонию от злого принца.

– Если королевская туфелька подойдет.

– И вы намерены поклясться честью, что Монтгомери не похищал вас?

– Именно.

– Вы содействовали ему?

– Все время.

– Чтобы избежать брака со мной?

– Вы можете меня винить?

– Значит, когда представилась возможность, вы убежали с Монтгомери?

– Убежала.

– И позволили Мири занять ваше место.

– Да. Нет. Нет!

Алисса резко замолчала и уставилась на него в паническом ужасе. Слишком поздно пытаться исправить свою ошибку. Он блефовал, а она попалась на это. Алисса закрыла глаза и выдавила сквозь онемевшие губы:

– Как вы узнали?

– Я догадывался, но благодарен вам за подтверждение. А теперь последний вопрос. Где она?

– Я не знаю. – Алисса открыла глаза, часто заморгав, чтобы прогнать слезы. – Правда.

– Да, я вижу. Вы не умеете лгать, мисс Сазерленд. – Он взял телефон и нажал кнопку. – Приведите их.

Она смотрела на него с нескрываемой горечью.

– Вы не можете себе представить, как я рада, что мы не поженились.

– Возможно, вам трудно в это поверить, но я тоже, несмотря на повестку дня, которая делает наш союз столь важным.

Алисса промолчала, разглядывая Брандта. Она находила его черты слишком суровыми, хотя не могла не признать, что они неотразимы. А когда он улыбался с мягкой теплотой, как сейчас, то был потрясающе красив.

– Не стоит переживать, – продолжал Брандт. – Несмотря на крайне властный характер вашего мужа, не так много женщин, которых он защищает с подобной горячностью. Его мать. Его жена. – Что-то промелькнуло в его взгляде, какая-то эмоция, которую он поспешно спрятал. – Его сестра. Мне оставалось только спокойно поразмыслить, чтобы прийти к соответствующему заключению. – Он усмехнулся. – Хотя вынужден признаться, мне потребовалась почти целая ночь, чтобы обрести это спокойствие.

– И почему так, принц Брандт?

– Из-за Мири, – удивил он ее признанием. – А потом, когда я понял очевидное, мне нужен был кто-то, кто мог подтвердить мою догадку.

Не успела Алисса ничего ответить, как Толкен вошел в кабинет вместе с Мерриком, ее матерью и несколькими охранниками.

Принц Брандт встал.

– Вам будет приятно узнать, что мы с Алиссой достигли согласия. – Он отвесил Алиссе учтивый поклон. – Благодарю вас, принцесса, за то, что помогли мне установить Мири как мою жену. Вас троих немедленно отвезут в аэропорт, откуда вы вылетите первым классом до Нью-Йорка.

Меррик резко развернулся к Алиссе, бросив гневный взгляд на ее виноватое лицо.

– Что, черт побери, ты наделала? – Он отчаянно вырывался из рук удерживающих его охранников. – Ты сказала ему, да? Как ты могла, Алисса? Зачем?

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Алисса в отчаянии затрясла головой, снедаемая чувством вины.

– Это не то, что ты думаешь.

Но тут вмешался принц Брандт:

– В каком-то смысле я даже завидую тебе, Монтгомери. Будешь себе спокойно жить в Штатах вместе с красивой и умной женой, всегда готовой оказать содействие. Чем не жизнь? Куда лучше тюремного заключения, ты не согласен?

– Сними с меня эти наручники, и я покажу тебе, насколько я с тобой согласен.

Брандт покачал головой.

– Пожалуй, мы прибережем это для другого времени и места. – Он взял пакет и вручил его Толкену. – Здесь билеты. Дамы поедут в лимузине. Боюсь, я не слишком доверяю твоему поведению, Монтгомери, чтобы позволить ехать в таком изысканном транспорте. Толкен и его люди проводят тебя в фургон, лучше приспособленный для перевозки преступников. Не слишком комфортно, но уверен, ты понимаешь необходимость этого.