— Я останусь до тех пор, пока не найду маму и не поговорю с ней. Надеюсь, что это не займет много времени. По словам мистера Джемисона, владельца «Серебряной стрелы», хижина, в которой остановилась моя мать, находится не очень далеко, но, так как она на горе, добраться туда будет трудно. Сначала подъеду на машине как можно ближе к этому месту, а остальной путь проделаю верхом.
Стоун поднял брови и с любопытством посмотрел на нее.
— Вы умеете ездить верхом?
Мэдисон улыбнулась.
— Да. Подростком я брала уроки верховой езды. Конечно, подниматься на гору труднее, чем гарцевать на лошади в манеже, но я думаю, что справлюсь.
У Стоуна не было подобной уверенности. Она выглядела слишком утонченной и хрупкой для подобного испытания.
— Я совершенно не понимаю одного.
Стоун вернулся к действительности.
— Чего?
— Как мама поднялась на эту гору? Она никогда не ездила верхом. Отец уговаривал ее брать уроки верховой езды вместе со мной, но она отказалась.
Стоун кивнул.
— Вероятно, они ехали вдвоем. Это довольно утомительно, но вполне возможно, если у них была хорошая, сильная лошадь, — объяснил он и живо представил, как Мэдисон сидит на лошади позади него, обхватив его руками. Он чувствует, как ее груди прижимаются к его спине, а запах ее тела щекочет ему ноздри. Чтобы успокоиться, Стоун сделал глубокий вдох.
Он недовольно нахмурился. У него не должно быть таких мыслей. Он прилетел в Монтану, чтобы работать над книгой, а не заводить серьезную или несерьезную связь. Однако ему пришлось признать, что мысль о связи, особенно с Мэдисон, чертовски привлекает его.
Они подошли к месту выдачи багажа. Стоун пробежал взглядом по толпе встречающих и не удивился, не увидев Даренго. Он помог Мэдисон снять багаж с транспортера и затем забрал свои сумки.
— Спасибо за приятную компанию. Благодаря вам я забыла о своем страхе.
Стоун решил воздержаться от ответа в том же духе: благодаря Мэдисон он вспомнил, как давно не был с женщиной.
— Вы видите человека, который должен встретить вас? — спросил он, оглядываясь.
— Нет. Наверное, мне нужно позвонить. Извините, вон там есть бесплатный телефон.
— Ну, конечно.
Стоун смотрел, как она идет к телефону. Здесь, в Бозмене, Мэдисон выглядела совершенно не к месту в идеально сидевшем на ней брючном костюме. На всех других женщинах были рубашки и джинсы, в то время как она производила впечатление женщины, направляющейся на важную деловую встречу. Ему понравилось, как при ходьбе она покачивает бедрами и как вздрагивает волна роскошных волос, касаясь ее плеч при каждом шаге.
— Стоит лишь на минуту оставить тебя одного, Стоун, и ты тут же высмотришь женщину. Даже если на ней с головы до ног написано «городская девушка».
Стоун перевел взгляд с Мэдисон на мужчину, который внезапно появился рядом с ним. Его двоюродный брат Даренго.
— Я сидел рядом с ней в самолете. Она приятная.
Даренго хмыкнул и широко улыбнулся.
— Все женщины приятные.
Стоун покачал головой. Все в семье знали, что Даренго, как их брат Сторм, — дамский угодник, и, как у Сторма и дяди Кори, у него нет ни малейшего желания остепениться. Кстати, о Кори…
— Когда ты в последний раз видел дядю Кори? — Стоун решил взять быка за рога. Ему было известно, что Даренго знает о передвижениях дяди. Если на горе у Кори есть женщина, Даренго должен знать о ней.
Улыбка исчезла с лица кузена, и Стоун решил, что это плохой знак.
— Странно, что ты спросил об этом, — нахмурился Даренго. — Я не видел его целую неделю, и я точно знаю, что у него там женщина.
Это было совсем не то, что хотел услышать Стоун.
— Ты уверен?
— Да, уверен. Я сам видел ее, когда они проезжали. Приятная женщина лет сорока пяти, у нее акцент уроженки северных штатов. Они на горе уже почти неделю, и Кори не звонит мне и не отвечает на мои звонки. Что, интересно, там происходит? Чем эта женщина заслужила такую привилегию? Поверить не могу, что Кори нарушил свое правило.
Стоун прислонился к поручню. Голова у него шла кругом, и ему нужно было убедиться, что он не ослышался.
— Ты говоришь, что у Кори на его горе действительно живет женщина?
— Да, и она не заблудшая родственница, потому что я узнавал. Кроме того, по их поведению видно, что они не родственники. Дяде не терпелось уехать от меня, и, похоже, он не скоро спустит ее вниз.
Стоун потер рукой лицо.
— И ты уверен, что не знаешь, кто она?
Даренго помрачнел.
— Нет. Я только знаю, что он называет ее Эбби. Но, поверь, эта Эбби крепко зацепила его.
Когда толпа позади Даренго рассеялась, Стоун заметил, что Мэдисон уже поговорила по телефону и, судя по выражению ее лица, услышала большую часть того, что сказал Даренго.