Дежурный ОРУДа:
Алло, товарищ начальник, докладывает старшина Снегов… ЧП!.. На красный свет промчалась тройка, на облучке ямщик в обнимку с Дедом Морозом… А в санях – трое в штатском…
Начальник (смеясь):
Ясно – фестиваль «Русская зима» начался!
Звон бубенцов. Гудки автомобилей.
Ямщик (в наступившей внезапно тишине):
К подъезду подано! Как заказано – Кирпичный Вал, двенадцать!
Шерлок Холмс:
Сколько мы вам обязаны , милейший?
Ямщик:
Да ничего. Ведь я из сборника романсов. (Затягивает.) «Гайдн, тройка… Снег пушистый. Ночь морозная кругом… ».
Голос ямщика затихает вдали.
Шерлок Холмс:
Вперед, друзья! Мы выходим на финишную прямую!..
Торопливые шаги по лестнице… И вместе со стуком отворяемой двери врываются звуки праздничного вальса…
Артур Грэй (восхищаясь):
Новогодний бал в переплетной!.. Какое волшебное зрелище!.. Я бы даже сказал – феерия!
Робинзон Крузо:
Кот в сапогах, звеня шпорами на каблуках лакированных ботфортов, в первой паре ведет Золушку!..
Доктор Уотсон:
Наш старый друг Дон-Кихот наконец-то танцует с Дульсинеей Тобосской!
Артур Грэй:
Вы только полюбуйтесь… Иван-царевич кружится в валъсе с царевной Несмеяной… Она даже слегка улыбнулась навстречу Новому году…
Робинзон Крузо:
А над всеми возвышается дружище Дядя Степа. Такой же рослый, как его автор Сергей Михалков… А с ним в паре Снегурочка!..
Артур Грэй:
А какая колоритная пара… Солоха и Черт… из «Ночи перед Рождеством».
Доктор Уотсон:
Но я не вижу ни одного капитана и даже боцмана…
Робинзон Крузо:
Надо спросить мистера Пиквика… Вот он стоит у буфетной стойки.
Шерлок Холмс:
Зачем беспокоить достопочтенного джентльмена бесполезными вопросами? Членов Клуба знаменитых капитанов здесь нет и быть не может.
Доктор Уотсон (встревоженно):
Надеюсь, вы шутите, Холмс?
Шерлок Холмс:
Для шуток уже нет времени. Половина двенадцатого!.. Вы обратили внимание – все гости на балу в новых туалетах… Переплетных дел мастера закончили свою работу, но не успели отправить книги по библиотекам.
Доктор Уотсон:
А знаменитые капитаны, Холмс?
Шерлок Холмс:
Должны быть на складе. Ведь их только сегодня привезли. Я ручаюсь – капитанские книги даже не распакованы.
Робинзон Крузо:
Давайте осмотрим все здешние пещеры…
Шерлок Холмс:
Доктор Уотсон, зажгите ваш электрический фонарь. Мы спускаемся в подвал…
Шаги по лестнице. Звуки вальса замирают вдали.
Робинзон Крузо (шепотом):
Идите сюда… в этом углу лежат пакеты… корзины… А в другом углу навалены мешки…
Шерлок Холмс:
Осветите мешки, доктор…
Из мешка доносится приглушенное пение Мюнхаузена.
Мюнхаузен (поет):
Увлекаться я могу.
Забываться я могу.
Но ни другу, ни врагу
Ни полслова не солгу…
Робинзон Крузо:
Мюнхаузен!
Шерлок Холмс:
Развяжите мешок, Грэй…
и тут же начинает звучать песенка капитанов:
В шорохе мышином,
В скрипе половиц
Медленно и чинно
Сходим со страниц.
Встречи час желанный
Сумерками скрыт…
Все мы – капитаны,
Каждый знаменит!
Все мы – капитаны,
Каждый знаменит!
(Устало.) Отметьте в записной книжке, Уотсон (Диктует.) Расследование по делу «Северное сияние» закончено в одиннадцать сорок!
Доктор Уотсон:
Поспешим на страницы рассказа «Союз рыжих»!..
Шерлок Холмс (с новым приливом энергии):
Незамедлительно. Уходим по-английски – не прощаясь. Без лишнего шума…
Шелест страниц. Перестрелка.
Дик Сенд:
Кто отдает салют в нашу честь ?
Робинзон Крузо:
Это Шерлок Холмс лег на курс, проложенный для него писателем Конан-Дойлем!
Мюнхаузен:
Тьфу!.. Все бывало у меня в канун Нового года… И путешествия на Луну… и полеты верхом на ядре… открытие и закрытие Северного полюса, а также текущий ремонт земной оси и даже заточение в чреве морского чудовища… Но это все-таки был голубой кит, а не старый мешок!
Дик Сенд:
Дайте руку, капитан корвета «Коршун»… я помогу вам выбраться…
Робинзон Крузо:
Он выберется сам… лучше помогите мне вытащить Тартарена из Тараскона…
Дик Сенд:
В данном случае из мешка !
Робинзон Крузо:
Отставить разговоры! Вира по малу! .
Гулливер:
Достопочтенный капитан Немо, прошу вас проследовать вперед. К глубочайшему сожалению, это не наша уютная кают-компания, а какой-то мрачный подвал. Неужели мы здесь будем встречать Новый год?. .
Робинзон Крузо:
Придется, дружище Гулливер. Берите председательский молоток, как старейший среди нас, и начинайте.
Гулливер:
Вы не совсем точны, дорогой Робинзон. Джонатан Свифт выпустил меня в свет в тысяча семьсот двадцать шестом году, на семь лет позднее, чем Даниэль Дефо описал ваши необыкновенные приключения.
Робинзон Крузо:
Пока мы будем соблюдать все церемонии, наступит Новый год.
Гулливер:
Вы правы. Я начинаю.
Стук председательского молотка.
Гулливер (командует):
Взять со страниц моего романа бронзовые канделябры со свечами из Великании. Доставить сюда африканские ковры из домика Тартарена в Тарасконе… И львиную шкуру… Дик Сенд, выкатывайте бочонки из трюма вашего брига «Пилигрим» – они заменят кресла… '
Стук выкатываемых бочонков.
Мюнхаузен:
А стол вместе со всеми роскошными яствами я беру с пятьдесят третьей страницы «Приключений Мюнхаузена»… Я имею в виду сочинение Эриха Распэ с иллюстрациями Гюстава Доре… Турецкий султан давал обед, превосходный обед в мою честь, который я предлагаю на ужин знаменитым капитанам!
Стук посуды, ножей, вилок, бульканье шербета.
Дик Сенд:
О-о!.. Суп из перепелов!.. Антилопа на вертеле!.. Дыни, фаршированные орехами…
Тартарен:
А мне подвиньте, пожалуйста, рахат-лукум в шоколаде… И халву в сметане!.,
Гулливер:
Наполните бокалы крепким султанским шербетом!..
Дик Сенд (вздыхая):
Не хватает только новогодней елки…
Звучит сказочная музыка старинной музыкальной шкатулки.
Фея-сверчок (приближаясь):
Я могу вам помочь, друзья. Один взмах волшебной палочки, и ваши сокровенные желания начнут исполняться.
Музыка старинной шкатулки замолкает.
Полюбуйтесь… нарядной елкой с игрушками старого мастера Калеба… из повести Чарльза Диккенса «Сверчок на печи».
Гулливер:
Все общество сердечно благодарит вас, любимица наших юных друзей – фея-сверчок!