Она пожала плечами. «Он там большую часть ночей, но редко разговаривает с персоналом».
Холлидей усмехнулся. «О, так он слишком велик, чтобы разговаривать с людьми, которые помогают ему разбогатеть».
Она не ответила; чем меньше она говорила, тем лучше. Она не должна делать ничего, чтобы возбудить его интерес, и тогда он может уйти. Она, конечно, знала Джексона, но скорее как устрашающую личность, чем как человека, с которым можно поговорить. Он был владельцем клуба и имел право нанимать и увольнять. Но дело было не только в этом — они принадлежали ему, девочкам, и она не сомневалась, что именно он стоит за операцией, которая привела их в страну.
Девушки в комнате наверху у Слима были ошеломляющими — самыми красивыми девушками, которых только могла предложить их родина. Катя этим гордилась, так как часть ее работы заключалась в том, чтобы отбирать девушек, которых приводили. Для этого ей приходилось время от времени ездить в Дагестан, и при этом она использовала фальшивый паспорт, который ей выдали для поездки, а потом забрали. Там написано, что она болгарка. Нанятые ею девушки приехали в Великобританию на грузовике; она знала это из разговора с ними, когда они приехали сюда. Другая часть ее работы заключалась в том, чтобы присматривать за девочками, как только они приходили.
В человеке Джексоне чувствовалась угроза; за его стильной одеждой и холодными манерами она чувствовала жестокость, которая ее пугала. Другие девушки тоже это видели, хотя, насколько ей было известно, он никогда не причинял им вреда.
В нем была еще одна странность. По опыту Кати любой владелец время от времени пробовал бы товар; это право пришло вместе с территорией. Но не Джексон; ни с одной из девушек он никогда не разговаривал, не говоря уже о том, чтобы прикасаться к ним, и лишь изредка переговаривался с Катей, только для того, чтобы проверить, довольны ли покупатели и нет ли жалоб. Никогда не было, и он казался довольным, но она все еще находила его пугающим.
Беззаботная манера Холлидея изменилась. Его голос звучал зловеще, когда он сказал: «Ваш работодатель вот-вот обнаружит, что его понизили пару раз».
'Ой?' сказала Катя.
'Да. И ты поможешь мне это сделать.
Глава 24
Двое мужчин сидели в тускло освещенной нише на возвышении в задней части столовой. Клуб «Слим», названный в честь Джо Слима, футболиста «Манчестер Юнайтед», основавшего клуб восемь лет назад, находился в Уилмслоу, примерно в десяти милях к югу от Манчестера. Говорили, что дилерский центр Aston Martin в Уилмслоу продал больше всего автомобилей Aston Martin в Великобритании, настолько богатым был местный образ жизни. В этот вечер зал был переполнен, от музыки и повышенных голосов молодых людей и девушек за длинным столом. Один из двух мужчин огляделся и удовлетворенно улыбнулся, увидев забитые столики.
Он был владельцем, высоким чернокожим мужчиной, известным как Джексон. Никто в клубе никогда не использовал его имя. Джексон приобрел клуб после того, как однажды рано утром Джо Слима нашли лицом вниз в Манчестерском судоходном канале. Обычно предполагалось, что он упал с тропы в пьяном виде, но никто, похоже, не знал, почему он там оказался, и свидетели так и не появились.
Джексон был одет так же элегантно, как и его клиентки на высоких каблуках, и сегодня он был в элегантном синем костюме, кремовой тканой рубашке и галстуке Hermès с тонким узором. Его компаньон был менее броским, но его костюм выглядел столь же дорогим; у него был вид преуспевающего бизнесмена, добившегося всего своими руками, — из тех, кто расплачивается наличными из пачки банкнот, удерживаемой серебряным зажимом для денег.
— Тогда удачная поездка? — спросил мужчина, похожий на бизнесмена.
Джексон бросил на него вопросительный взгляд, а затем, казалось, решил, что вопрос достаточно невинен. 'Неплохо. Хотя у меня были проблемы с местными жителями. Не знаю, что их насторожило, но они, похоже, недоумевали, что там делает этот наглый негр. Джексон усмехнулся. — Однако они не узнали.
— Что ты там делал? Это был бизнес?
Джексон саркастически рассмеялся. «Я был в Берлине не из-за своего здоровья, чувак. Я искал новую возможность».
— Немецкие девушки?
Джексон покачал головой. «Я устаю от этой работы — слишком много хлопот. Я подумываю немного расшириться.
Когда он не стал уточнять, другой человек сказал: «Ну, должно быть, это было важно, если ты так рискнул».
— Какой шанс?
Другой мужчина пожал плечами. «Вы не хотите, чтобы европейские полицейские силы были у вас на хвосте. Они могут быть немного противными. Просто будь осторожен, если ты затеваешь там что-то хитрое.
Джексон сначала ничего не сказал. Затем: «Я не знаю, была ли это полиция. Я не видел никакой формы.
Другой человек сказал: «Но ты выбрался в порядке?»
Джексон выглядел удивленным. — Я здесь, не так ли?
— Мне так кажется, — сказал другой мужчина. Его роль там было трудно определить. Он не вел себя как покупатель; он был слишком самоуверен, чтобы быть иждивенцем; тем не менее, чернокожий человек не был похож на человека, который имел бы друзей.
— В любом случае, — сказал Джексон, — когда они придут?
Бизнесмен посмотрел на часы. — В любое время.
И словно в ответ взволнованный метрдотель подошел к их столу. — Мистер Джексон, — сказал он, задыхаясь. — У задней двери стоят сотрудники иммиграционной службы. Тебя спрашивают.
Джексон поднял глаза, но не выглядел удивленным. — Спасибо, Эмиль.
Метрдотель продолжал: «С ними полицейские. Они говорят, что хотят проверить документы у девушек.