— Я думала… — начала было Лиз, но Макманус уже открыл дверь и был на полпути к выходу из машины.
Он сказал: «Ненадолго». И он захлопнул дверь и быстро зашагал вниз по склону к винному бару.
Лиз сидела и кипела. Бумажная работа в офисе была достаточно неприятна, но иметь обещание сделать что-то реальное только для того, чтобы его украли, было еще хуже. Зачем МакМанус привез ее сюда, если только для того, чтобы оставить ее в машине, пока он встретится с этим осведомителем? У него уже было два детектива, прикрывавших его спину — хотя это казалось немного непрофессионально, держать их обоих в одном месте — так что она ему тоже была не нужна. А если бы она что-нибудь увидела? У нее не было возможности связаться с ним, чтобы предупредить его. Может быть, он взял ее с собой, чтобы узнать о ней побольше, чтобы передать это другим. Но он не казался таким человеком. Так что именно он делал?
Макманус почти дошел до винного бара, остановился и небрежно закурил. Он слонялся у входа, изучая меню в окне. Ни его контакта, ни кого-либо еще не было видно — улица была безлюдна.
Затем она услышала шаги на тротуаре за машиной. Два набора. Она схватила свою сумку и порылась в ней, опустив голову на случай, если ее заметят, сидящей в одиночестве в припаркованной машине, и кто-то ошибется. Шаги уже достигли машины, но, к счастью, они не замедлились, а просто прошли мимо. Она медленно подняла голову и увидела двух мужчин в коротких кожаных куртках, джинсах и кроссовках. Они выглядели молодыми и подтянутыми. Она задалась вопросом, были ли они полицейскими в штатском, но эти двое были не Первис и Кардью, и Макманус не упомянул ни о какой другой поддержке.
С холма к ней подъехала машина, и, когда ее фары скользнули по тротуару, она увидела, как двое мужчин внезапно остановились и спрятались в кустах, растущих перед чьим-то садом. Машина проехала мимо, и двое мужчин продолжили спускаться с холма. Они не хотели, чтобы их видели; Лиз задавалась вопросом, почему. Если они вообще не были полицией.
Двое мужчин снова остановились и обменялись несколькими словами. Они все еще были всего в сорока ярдах впереди Лиз, и она смотрела, как один из них переходил улицу. Другой подождал мгновение; он был вне прямого света уличного фонаря, но она могла видеть его достаточно ясно. Он держал руку за спиной, и когда он повернул ее, что-то на мгновение блеснуло, и она поняла: это был пистолет. Он подержал его некоторое время, а затем спрятал под куртку.
Она колебалась. Это был пистолет? Может, это полицейские в штатском? Если это было, а их нет, нельзя было терять время. Двое мужчин были теперь на полпути между ней и Макманусом, все еще снаружи винного бара. Они доберутся до него через пару минут.
Лиз скользнула за руль и повернула ключ зажигания. Двигатель среагировал сразу. Она включила габаритные огни и выехала на улицу, спускаясь с холма. Проходя мимо двух мужчин, по одному с каждой стороны улицы, она напряглась, наполовину ожидая, что они будут стрелять в нее. Теперь они шли быстро, и тот, что справа, вытащил ружье и открыто держал его в руке.
Проезжая мимо них, она внезапно включила дальний свет фар, ослепив встречный фургон, а когда набрала скорость, то начала бить в гудок так громко, что раздались короткие предупредительные сигналы.
Дойдя до винного бара, она резко затормозила и внезапно остановилась прямо перед входом. Она прикинула, что была в семидесяти или восьмидесяти ярдах впереди мужчин. Макманус выглядел пораженным. Она нажала на кнопку, и стекло со стороны пассажира опустилось. Она крикнула: «Быстро садись».
'Какого черта-?' он сказал.
«Позади меня пара вооруженных людей. Ради бога, садитесь.
Макманус посмотрел через крышу машины на холм. Двое мужчин остановились; они, должно быть, не знали, что происходит. К этому времени Первис и Кардью увидели шум и с ревом подбежали с другой стороны.
— Что происходит, шеф?
Макманус кричал в автомобильное радио, вызывая вооруженную группу. Он прервался, чтобы закричать на двух мужчин: «Вверх по холму. Двое из них. Вставай сейчас же. Посмотрим, сможешь ли ты последовать за ними, но держись подальше — у одного из них есть пистолет, возможно, у обоих. Готовится вооружённый ответ. Поддерживать связь.'
— Припаркуйся там, — сказал он Лиз, указывая на место перед линией магазинов.
— Разве мы не должны помочь пойти за ними?
Он покачал головой. 'Нет. Перестрелка не для тебя. В любом случае, скорее всего, они исчезнут. Мне нужно подождать здесь на случай, если приятель покажется. Хотя сейчас это кажется маловероятным.
— Думаешь, он тебя подставил?
Он кивнул. 'Должен иметь. Если только он не взорвался и они не преследовали его. Если он не появится, мы узнаем, кто это. В любом случае от него больше пользы не будет. Могу поспорить, что он уже благополучно вернулся в Ирландию, думая, что помог убить офицера спецподразделения.
Затем они сидели в тишине, слишком потрясенные, чтобы говорить, Макманус не сводил глаз с улицы впереди, а Лиз следила за ними через зеркало заднего вида. Должно быть, прошло десять минут, прежде чем впереди остановилась машина, из которой вышли Кардью и Первис.
Кардью подошел и заговорил через открытое окно пассажирского сиденья. — Никаких следов. Мальчики прочесывают улицы, но, похоже, у них все начисто. Мы не знаем машину и у нас нет описания, так что шансов мало. Господи, Хозяин, мы все думали, что, черт возьми, делает Мата Хари, разъезжая вот так.
Макманус уставился на него. — Она спасала мне жизнь, офицер, пока вы сидели и ковыряли в пальцах ног. И не называй ее Мата Хари. Ее зовут Лиз.
Глава 6
Слухи о том, что Лиз спасла шкуру Макмануса, быстро распространились по отделению особого отдела, и атмосфера стала намного более дружелюбной; даже машинистка Нелли заговорила с ней. Когда Эйвери перестала перекладывать на нее документы Уайтхолла и начала просить ее проанализировать разведывательные отчеты, поступающие из Белфаста, чтобы посмотреть, не дают ли они каких-либо указаний на местную активность, она почувствовала, что наконец-то ее приняли как человека, у которого может быть что-то полезное. способствовать.