— Я говорю то, что считаю нужным, доктор Росси! А вы согласились бы жить в таком состоянии, зная, что навсегда лишены движения?
— Мои личные предпочтения не относятся к делу, синьорина. Как врач я обязан спасать жизни, а не обрывать их! Описывая состояние вашего отца, мне пришлось сгустить краски, чтобы подготовить вас к худшему. Но существует шанс, пусть и призрачный, что он полностью поправится…
— И когда вы будете точно знать, что его ждет?
— Я не Господь Бог и могу судить только о том, в чем разбираюсь. Он может открыть глаза сегодня, завтра, на следующей неделе или…
— Или никогда?
— Или никогда, — согласился Карло и, заглянув ей в глаза, добавил с плохо скрываемым презрением:
— Я понимаю ваше стремление покончить с этим делом как можно быстрее, синьорина Блейк: невозможно выпасть из жизни на неопределенный срок, у вас наверняка есть обязательства не только перед отцом, но и перед мужем и детьми…
— Я не замужем.
— Что же тогда? — Он горько усмехнулся. — Любовник? Карьера?
— Разумеется, карьера, — раздраженно бросила Даниэлла. Какая разница, что он о ней подумает? Я владею туристическим агентством.
— Очевидно, для вас бизнес важнее отца, иначе вы не стали бы оттягивать свой приезд…
До этого момента Даниэлла старалась не обращать внимания на упреки в свой адрес. Но это уже слишком!
— Так уж получилось, доктор Росси, что, когда с отцом произошла эта трагедия, я была в антарктическом круизе!
— И на лайнере не нашлось ни одного мобильного телефона или рации?..
— Разумеется, на борту имелось все необходимое, но на этот раз ваш сарказм пропал зря, — резко ответила она. — Если бы медперсонал больницы сообщил о случившемся в офис, я бы сразу обо всем узнала и вылетела сюда так быстро, как это вообще возможно. Но послание записали на домашний автоответчик, а так как я живу одна…
— Мы не заслужили такого упрека, синьорина, Карло Росси тоже умел держать удар, — так как в документах вашего отца мы нашли именно этот адрес, по которому и разыскивались родственники больного… — В течение нескольких секунд он молча смотрел на нее, а потом осторожно начал: Мне очень жаль, синьорина Блейк, что наш разговор…
Но договорить он не успел, потому что дверь распахнулась — и в кабинет влетела очаровательная девочка с длинными черными локонами.
— Papa! — весело закричала она по-итальянски, но, заметив, что он не один, поспешила извиниться:
— Mi scusi! La dis turbo, Papa?
— Да, — ответил доктор Росси по-английски. Ты же прекрасно знаешь, что нельзя входить ко мне в кабинет, не постучав.
— Ма Beatrice non е…
— Анита, веди себя как воспитанная девочка.
Эта синьорина не говорит по-итальянски, — он повернулся к Даниэлле. — Я прав, не так ли?
— Я знаю всего несколько слов, — улыбнулась она, вставая. — Но не беспокойтесь: мы все равно уже закончили обсуждать…
— Не совсем, синьорина Блейк, — спокойно возразил он. — Дайте мне несколько минут, чтобы выяснить, почему нас прервали, и мы продолжим беседу Она послушно опустилась в кресло, а Карло Росси обратился к дочери:
— Итак, Анита, объясни мне свое поведение.
Его голос был строг, но легкая улыбка, сопровождавшая эти слова, подсказывала девочке, что отец совсем не сердится на нее. В больших карих глазах снова заплясали искорки веселья, когда она сообщила:
— Я не постучала, потому что Беатриса ушла домой, и я решила, что ты тоже закончил работать.
Какая у меня новость Бьянка родила четырех малышей! Я нашла их, вернувшись из школы…
— Действительно, потрясающее известие! рассмеялся доктор Росси и, обняв дочь, повернулся к Даниэлле:
— Если вам интересно, синьорина, Бьянка — это наша кошка, а Анита — моя дочь, хотя вы уже наверняка догадались сами.
Даниэлла улыбнулась:
— Здравствуй, Анита.
Девочка расправила складки на плиссированной юбке, приводя в порядок школьную форму, и вежливо поздоровалась:
— Здравствуйте. Как поживаете? Очень рада вас видеть…
— Очень хорошо, — похвалил ее отец и добавил: Если так и дальше пойдет, скоро ты будешь разговаривать по-английски лучше, чем я.
— Правда? — Анита посмотрела на отца с обожанием и обняла его. — Насколько лучше?
Карло Росси щелкнул дочь по носу и ответил:
— Не настолько хорошо, чтобы я позволил тебе нарушать наши правила. Сегодня ты пришла сюда не одна, надеюсь?
— No, Papa, — она так энергично покачала головой, что ее черные тугие локоны весело заплясали и в конце концов оказались за спиной. — Со мной Саландрия, она ждет внизу. Мы собираемся на рынок, чтобы купить Бьянке свежей рыбки.
— Ну так не заставляй Саландрию ждать, — доктор Росси похлопал дочь по плечу. — Попрощайся с леди и беги…
— Arrivederci, синьорина. До свидания, — улыбнувшись, смущенно произнесла девочка, потом повернулась к отцу и, обняв его, крепко поцеловала:
— Ciao, Papa!
Наблюдая эту трогательную сцену, Даниэлла почувствовала зависть. Она никогда не могла позволить себе ничего подобного в отношениях с отцом, который просто ужаснулся бы такому бурному проявлению чувств. Алан Блейк был очень сдержанным человеком, абсолютно несентиментальным по натуре. Даниэлле ни разу не приходилось, например, сидеть у него на коленях. Он никогда не хвалил ее и не любил шуток, предпочитая видеть в дочери главную причину всех своих проблем.
— Прошу прощения, синьорина, за это неожиданное вмешательство… Мы прервались на том, почему вы не смогли приехать раньше. Итак, вы побывали в Антарктике, а возвращение было не из приятных. Сочувствую.
— Спасибо, я постараюсь со всем справиться.
Вы вкратце обрисовали состояние здоровья отца, и я уже вполне готова к тому, что может произойти.
— Позвольте возразить, синьорина Блейк. Вы сейчас в шоковом состоянии, которое всегда мешает трезво оценивать ситуацию.
— Поверьте, я не буду устраивать здесь истерики и рыдать…
— Вам это пошло бы только на пользу. Страх, гнев, печаль, слезы — любые чувства сейчас гораздо естественнее ледяного спокойствия. Я встречал подобную реакцию у многих людей, стремящихся справиться с болью. Сначала они отказываются признать очевидное, но рано или поздно плотину прорывает — и реальность всей тяжестью обрушивается на них. Когда это случается, им особенно необходима поддержка близких и родных. Вы же, синьорина, находитесь в чужой стране, вдали от тех, кто вам дорог…
Даниэлла слушала, не перебивая. Этот доктор ни за что не догадался бы, что по злой прихоти судьбы она в один день лишилась и возлюбленного, и лучшей подруги!
— …но вы не одна. Если боль станет невыносимой — я здесь, чтобы помочь. Можете на меня положиться, синьорина.
Неожиданно она почувствовала, что броня, окружавшая ее до сих пор, вдруг исчезла.
— Спасибо, что уделили мне время. До свидания.
Доктор Росси задержал на ней взгляд:
— Arrivederci, синьорина. До следующей встречи.
Но Даниэлла уже решила, что следующей встречи не будет. Доктор Росси оказался слишком неоднозначным и слишком привлекательным мужчиной. При данных обстоятельствах это был бы если и не аморальный, то наверняка глупейший шаг. Потому что любой здравомыслящий человек согласится: решение увлечься другим мужчиной после полугода страданий по бывшему возлюбленному, который бросил невесту практически у алтаря, иначе как глупостью не назовешь. Такая афера ни к чему хорошему привести не может.
Нет, чем меньше она будет видеть доктора Карло Росси, тем лучше!
ГЛАВА ВТОРАЯ
Карло Росси стоял на пороге кабинета, наблюдая, как Даниэлла уходит прочь по коридору.
Когда он ее увидел, первым впечатлением было искреннее восхищение. Но Даниэлла Блейк оказалась холодной и черствой женщиной — настоящей снежной королевой, которая должна жить где-нибудь в Антарктиде.
Она бесстрастно слушала его рассказ о состоянии здоровья отца и лишь иногда задавала четкие, наверняка заранее продуманные вопросы. Другие на ее месте выразили бы сомнение, отказались бы верить в худшие перспективы, а она принимала его ответы без всяких возражений. Доктору Росси и раньше приходилось сообщать родственникам больных плохие новости — гораздо чаще, чем ему хотелось бы, но их реакция всегда была очень эмоциональна, и они обычно говорили: «Пожалуйста, доктор, сделайте что-нибудь: наверняка еще есть шанс!», «Деньги не имеют значения: мы готовы заплатить любую сумму!» или «Мы не сдаемся и надеемся на чудо…». А что сказала Даниэлла Блейк?