Выбрать главу

Арабский язык неотрывно связан с жестикуляцией, которая дополняет его. Но иногда достаточно красноречивым бывает простой жест без всякого словесного пояснения. Так, три пальца, сложенные в щепотку и повернутые вверх означают: подожди секундочку, не спеши (по-арабски — «дакика»).

Если вы обращаетесь к человеку пишущему, разговаривающему или просто занятому делом или своими мыслями, он, не отрываясь от занятий и не прерывая разговора, покажет вам дакику, что означает: секундочку, сейчас освобожусь.

Но не надо быть настолько наивным и думать, что эта секундочка полностью соответствует астрономической секунде или даже минуте. Например, закончив писать, иракец может собрать бумаги и уйти, показав вам на прощание все ту же дакику. Вы спокойно ждете, когда пройдет обещанная минута, затем из вежливости ждете еще пять минут, после чего начинаете интересоваться, скоро ли вернется мистер такой-то и, если он не очень занят, нельзя ли его позвать. Если вам очень повезет и вы не встретите на своем пути очередной дакики или, другими словами, вежливой просьбы подождать минутку, которая будет выражаться все тем же жестом, то вам сообщат, что мистер такой-то сейчас будет и при этом добавят арабское выражение «иншалла», что означает, «если того пожелает Аллах».

Разумеется, у вас безотлагательное дело к упомянутому господину, но еще минут десять вы тратите на то, чтобы понять, какое отношение имеет Аллах к его возвращению. Не придя к какому-либо определенному выводу, вы снова интересуетесь вероятностью его появления. Не скрою, что на этот раз в глубине вашего сознания начинает зарождаться некоторое раздражение, а также смутные, еще не оформившиеся подозрения, что «минутка» — понятие в арабском мире весьма растяжимое.

После повторного вопроса на вас смотрят широко раскрытыми глазами, в которых читается явное удивление, но ни капли раздражения или досады. Вам снова показывают дакику и уходят, по вашим предположениям, позвать нужного вам мистера.

Проходит минут десять и появляется… посланец. За это время вы для себя уже твердо решили, что арабский жест «дакика» является идиомой для обозначения весьма растяжимого времени. Вы откладываете свои философские умозаключения, чтобы выслушать ответ гонца. Ответ его сводится к одному слову: «бачер», что значит «завтра». Итак, арабская «секундочка» обернулась сутками. Не думайте, что на этом изучение арабского языка заканчивается. Теперь вам предстоит узнать, что такое «бачер».

Итак, чуть заалел восток, и вы спешите к знакомому уже мистеру, с тем, чтобы как можно раньше застать его и наконец решить свою проблему. Вы абсолютно уверены, что сегодня вы непременно его застанете, тем более утром, пока он не исчез куда-нибудь «на минутку».

Однако, прибыв на место, вы выясняете, что нужный вам человек еще не явился, но вас просят не беспокоиться, с минуты на минуту он должен быть. Лучше бы этого не говорили! Минутка! Начинает казаться, что это козни дьявола. Ну ничего! Терпение и только терпение!

Проходит полчаса. Никаких изменений. На вопрос, когда все-таки можно ожидать такого-то, следует ответ: «Бачер». Опять «бачер» — завтра.

— Как же так?! — не выдерживаете вы.

— Очень просто. Еще вчера он уехал в соседний городок к заболевшему родственнику.

Наступает еще одно «бачер». И напрасно, во всяком случае для вас. Видимо, родственник заболел надолго и всерьез. Но следует утешительное «бачер».

Не будем продолжать, поскольку «завтра» никогда не наступает. То, что вы потратили свое драгоценное время и нервы, ваша собственная вина. Просто никто не хотел вас обижать прямым отказом. Нужно было понять это самому и не проявлять свойственной европейцам прямолинейности и упрямства. А как же надо было поступать?

Когда вам впервые показали «дакику», нужно было не показывать свою заинтересованность и попусту не тратить время в ожидании, а весело сказать: «Прекрасно, тогда до завтра», и удалиться.

Теперь существует два пути решения проблемы: первый — забыть на пару дней о своей проблеме (если это возможно — ведь все течет и все изменяется), второй — искать другого человека, который помог бы вам. Но и в этом случае вы не гарантированы от дакики и бачера.

Лучше подождать. Вопрос утрясется, решится сам собой, или необходимость его решать отпадет вовсе. Не волнуйтесь и не торопитесь. Все будет хорошо, «иншалла»!

Естественно, у каждого в жизни могут быть неприятности. Никто не застрахован от них. Но каждый относится к ним по-разному: кто-то огорчается больше, кто-то меньше.

— Но стоит ли вообще огорчаться.

— Нет, — ответит вам любой иракец, — не стоит.

И тут на помощь приходит слово-заклинание «малеш». Сосед пролил на ваши любимые выходные брюки чай — малеш, кто-то помял крыло вашей машины, пока вы ходили в магазин, — малеш, разбили любимую чашку — все тот же малеш, что переводится на русский, как «стоит ли беспокоиться!», «ничего страшного!», «не берите в голову!»

Однако знать перевод этого слова и даже активно употреблять его в разговоре — это еще не значит проникнуться его духом, вжиться в его психологию до конца. Рано или поздно наступит тот долгожданный момент, когда вы с абсолютно арабской легкостью произнесете «малеш», махнете на все рукой, мгновенно забудете о только что случившейся неприятности и почувствуете неимоверное облегчение. Вскоре вы будете употреблять его так же часто, как истинный иракец. Пролив чай на любимые брюки вашего иракского собеседника, скажите «малеш», случайно помяв кому-нибудь машину, не волнуйтесь, а с улыбкой и непринужденно скажите хозяину «не тревожься, все это пустяки», и скажите это по-арабски, великолепным словом-заклинанием, которое способно в одну секунду рассеять тревогу, озабоченность и раздражение.

«Малеш» завоевал себе место и в лексиконе советских граждан, временно проживающих в Ираке. Ведь, не правда ли, перевод его, довольно громоздкий и длинный, не передает все богатство смысловой нагрузки, которое несет само арабское слово. И поэтому часто приходится слышать в разговоре своих соотечественников, утешающих друг друга — «малеш».

ОСТОРОЖНО! ПОД НОГАМИ ВАВИЛОН!

Примерно в ста километрах к югу от Багдада находится небольшой городок Хилла, приближаясь к которому, вы увидите указатель: «Вавилон». Думаю, не найдется ни одного человека, который бы равнодушно проехал мимо этого указателя и не свернул к древнему городу, где когда-то, во времена Навуходоносора, была воздвигнута знаменитая Вавилонская башня и разбиты «висячие сады» Семирамиды, считающиеся ныне одним из семи чудес света.

Два километра асфальтированной дороги приводят вас к величественным голубым воротам с барельефами мифических животных. Но эти ворота — только копия тех, которые когда-то стояли при въезде в древний Вавилон. Перед ними — стела с первым сводом законов Навуходоносора. Это примерно трехметровой высоты камень, сплошь покрытый рядами клинописного текста. К сожалению, он также лишь копия с подлинника, хранящегося в Британском музее. Вот уже на протяжении многих лет иракское правительство ведет переговоры с Великобританией и с другими странами, где имеются произведения искусства и памятники старины Ирака, о необходимости возврата их законному владельцу, но и поныне переговоры не увенчались успехом.

Справа от площадки, где находится стела Навуходоносора, расположены ресторан и бар, которые естественно, называются «Вавилон» и в которых цены в несколько раз выше по сравнению с ценами ресторанов и баров в менее знаменитых местах.

Древнегреческий историк Геродот, посетивший Вавилон в V веке до нашей эры, был потрясен его величием и роскошью. Именно из его описаний мы можем представить себе, как выглядел Вавилон в те далекие времена, когда он стоял на пересечении основных торговых путей. С севера на юг по Евфрату в лодках перевозились самые разнообразные товары; с запада на восток вела дорога с каменным покрытием, сохранившимся в некоторых местах до сих пор. Хорошо укрепленный город окружал глубокий ров, наполненный водами Евфрата, и опоясывали два ряда крепостных стен, внешняя из которых, более мощная, достигала в высоту семи, а в ширину 15 метров. В город вело около 100 ворот, закрывавшихся на ночь кованными медью створками.