2. Какие еще абзацы в этих рассказах несут метку вдохновения?
3. Как именно заставляли выть несчастную собачонку, держа ее в прикрытых кружевными манжетами руках, у самого пудреного парика?
Перевод Марка Дадяна и Марии Попцовой
Сноски
1
Краткий, сжатый (англ.).
(обратно)2
Ласкайте фразу: она вам улыбнется (фр.).
(обратно)3
Постфактум (лат.).
(обратно)4
Целиком (лат.).
(обратно)5
В крайнем случае (фр.).
(обратно)6
Стул, кресло (англ.).
(обратно)7
Вдохновение, душевный подъем (англ.)
(обратно)8
Цитаты из Александра Полякова приводятся в обратном переводе с английского.
(обратно)9
От suctorial (лат.) — сосущий.
(обратно)10
Орнамент (лат.).
(обратно)11
Круглая поляна (фр.).
(обратно)12
Литературный вечер (фр.).
(обратно)13
Модной (фр.).
(обратно)14
Бескорыстный поступок (фр.).
(обратно)15
В защиту себя и своих дел (лат.).
(обратно)16
Дело Онегина (фр.).
(обратно)17
Юбилейный сборник (нем.).
(обратно)18
Читатели могут обратиться к этому тексту. В сокращенном и исправленном в ущерб логике виде он перепечатан в книге Эдмунда Уилсона «Окно в Россию» (Window on Russia. N. Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1972). (Примеч. В. Набокова.)
(обратно)19
Наоборот (лат.).
(обратно)20
По причинам, ничего общего не имеющим с предметом этого эссе, впоследствии я поправил перевод, точный по тону, но не в синтаксисе, этих двух строк (см. эпиграф к английскому изданию «Машеньки», McGraw-Hill, New York, 1970). (Примеч. В. Набокова.)
(обратно)21
Нега (фр.).
(обратно)22
Свои юные годы он провел, погруженный в негу и наслаждение (фр.).
(обратно)23
Его душа объята негой (фр.).
(обратно)24
Despair. New York: G. P. Putnam's Sons, 1966, pp. 302–303.
(обратно)25
Жупелы (фр.).
(обратно)26
Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее мы можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны восемнадцатого столетия. Цит. по: Пушкин А. ПСС. В 10 т. Ленинград: Наука, 1977–1979. Т.10. С.593.
(обратно)27
Пересматривая свой перевод для нового издания, я заменил «clamorous» абсолютно точным «croaking». (Примеч. В. Набокова.)
(обратно)28
Сборник критических статей и эссе Эдмунда Уилсона (1938).
(обратно)29
Светский человек (фр.).
(обратно)30
Самолюбие (фр.).
(обратно)31
Дуэль по желанию (фр.).
(обратно)32
жизнеописание (лат.).
(обратно)33
"Дело "Лолиты"" (фр.).
(обратно)34
Герой следующей литературной волны (фр.)
(обратно)35
возмущена этими претензиями (фр.).
(обратно)36
Olga Carlisle. Poets on Street Corners. New York: Random House, 1968, pp. 142–144.
(обратно)37
Юбилейный сборник (нем.)
(обратно)38
Высшая буржуазия (фр.).
(обратно)39
Моя вина (лат.).
(обратно)40
Дословно: «Могуч я был, пока не увидел Эльбы» (англ.).
(обратно)41
Данная ошибка вызвана неверной транскрипцией палиндрома на с. 218 журнала «Трикуотерли», выпуск 17. Русское слово «рвать», первое из слов в строке четвертой, было помещено в конец третьей строки. Ошибки в транскрипции и в заметке (с. 217) будут исправлены в отдельном издании этого тома (в мягкой обложке), которое выйдет осенью в издательстве "Саймон и Шустер». (Примеч. В. Набокова.)
(обратно)42
Ни к селу ни к городу (фр.).
(обратно)43
Тамарак, лиственница американская (Larix laricana).
(обратно)