Выбрать главу

— «Пускай они платят тысчонкою долг вам за ужин, которым утрете им нос!»

(там же, л. 247).

(119) В первоначальном варианте текста далее следовало:

не прощали; и — мстили; весьма обижало не то, что он — мот; обижало, что он — забастовщик: из принципа мот! Мотовские, игривые жесты его — из лишений, бессонниц, безумий, когда, повисающий, как на кресте, над разъятою бездной, он это висенье в игру превращал:

— «Жубн», — взвизгивал в самых жестоких минутах нужды

— и т. д. (там же).

(120) В первоначальном варианте текста далее следовало:

с радостной скорбью, глаза — два сафира — свои разрывая на мужа, вставала над черствою коркою хлеба

— и т. д. (там же).

(121) Цитата из романса М. И. Глинки «Как сладко с тобою мне быть…». См.: «На рубеже двух столетий», гл. 2, примеч. 13.

(122) Роланд — герой старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде» (XII в.), борющийся с маврами-мусульманами.

(123) А. Матисс был в Москве в 1911 г. по приглашению С. И, Щукина; по приезде (23 октября) он остановился в доме Щукина в Знаменском переулке, где прожил около двух недель. См.: Гриц Т., Харджиев Н. Матисс в Москве. — В кн.: Матисс. Сборник статей о творчестве. М., 1958, с. 96 — 119; Русаков Ю. А. Матисс в России осенью 1911 года. — В кн.: Труды Гос. Эрмитажа, XIV. Л., 1973, с. 167–184.

(124) 77. — А. М. Поццо. Н. А. Тургенева стала его женой.

(125) В первоначальном варианте текста далее следовало: «удалилась торжественно; мыши, мы, — робко явилися в „Дом“; но никто — ни намека; П. И. лишь утроил любезности; в этом лукавом утрое, в потире рук, — тайная радость: накрыл!» (ЦГАЛИ, ф. 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 252).

(126) В первоначальном варианте текста далее следовало:

с „петит“: без венца, без обрядов; так „петит“ декретировала; тот отъезд с точки зрения нравов мещан — сумасбродство; таков же отъезд Н*** с П ***; когда „бежали“, — шипели матроны московские; и были партии:

— „Бедные девочки, отданные на растерз декадентам“, — шипели одни

(там же).

(127) В первоначальном варианте текста далее следовало:

Д'Альгейм, посвященный заранее в планы «побега», был выше обрядов; «побег» занимал: романтично!

Он проклял совсем не за то нас: за то, что, когда Ася в Брюссель уехала, я отказался читать в «Доме песни» курс лекций (читал Лютер, он, Г. Рачинский, Мюрат); полетели крикливые письма: я — «враг», так что «бегство» со мною — предательство «Дома»: но А *** — не внимала.

Проклятие Н*** — тоже за расхожденье во взглядах: оно совершилось с разлетом синявых портьер, из которых рукав пиджака желто-серого с пальцем грозящим явил перещелки манжетки; и голос невидимого проклинателя из-за портьеры взвизжал с призадохами:

— «Аллэ ву з'ан!» [ «Вон!» (Примеч. А. Белого.)]

(там же).

(128) Этот конфликт Белый относит к октябрю 1909 г.: «Ссора с д'Альгеймами на почве <…> моего отказа от чтения курса в „Доме песни“» (Ракурс к дневнику, л. 50).

(129) Заключительные строки 2-й части «Фауста» Гете: «Das Ewigweibliche // Zieht uns hinan».

(130) Ср. воспоминания Белого о июне 1912 г.: «Буале-Руа. Длительные беседы с д'Альгеймами; встречи с Питтом <…> роюсь в библиотеке д'Альгеймов» (Ракурс к дневнику, л. 57).

(131) Белый вернулся в Москву в августе 1916 г.

(132) Конец 1904 г.

(133) См.: гл. 3, примеч. 286.

(134) Подразумевается прежде всего полемика между Белым и Ивановым по поводу статьи Белого «Химеры» (1905, № 6), развернувшаяся в «Весах»: Иванов выступил с откликом «О „Химерах“ Андрея Белого» (1905, № 7, с. 51–52), Белый опубликовал ответное «Разъяснение В. Иванову» (1905, № 8, с. 45).

(135) Во второй половине 1904 г. приглашения приехать в Петербург исходили в основном от Мережковского. 10 сентября 1904 г. он писал Белому: «А Вы не соберетесь ли в Петербург. Соберитесь-ка, родной! Вы не можете себе представить, как это нам нужно. Если не у кого остановиться, то у нас, да нет, во всяком случае у нас!»; в письме от 6 октября он также звал Белого в Петербург: «Это нужно для всех нас, — необходимо. Будете жить у нас. Подумайте, какая будет радость!» (ГВЛ, ф. 25, карт 19, ед. хр. 9).

(136) Контаминация сокращенных цитат из статьи, впервые опубликованной в «Весах» под заглавием «На перевале. Место анархических теорий в перевале сознания и индивидуализм искусства» (1906, № 8).

(137) Контаминация цитат из той же статьи.

(138) Неточная и сокращенная цитата из той же статьи.

(139) Неточная цитата из той же статьи.

(140) См. выше, примеч. 8.

(141) Белый вспоминает об октябре 1904 г.: «…каждый день работаю над „Критикой“ по Штанге» (Ракурс к дневнику, л. 24 об.). Речь идет о работе Карла Штанге «Ход мыслей в „Критике чистого разума“» в переводе Б. А. Фохта и А. И. Бердникова (М., 1906).

(142) Имеются в виду книги Генриха Риккерта «Введение в трансцендентальную философию. Предмет познания» (Пер. со 2-го немецкого издания Густава Шпета. Киев, 1904) и «Границы естественнонаучного образования понятий. Логическое введение в исторические науки» (Пер. с немецкого А. Водена. СПб., 1903). Об октябре 1904 г. Белый пишет: «…в конце месяца натыкаюсь на книгу Риккерта „О предмете познания“. И с этого момента скрупулезно, по страничкам, штудирую эту книгу (и ноябрь, и декабрь); так, постепенно неокантианские проблемы начинают въедаться в меня» (Ракурс к дневнику, л. 24 об.).

(143) См. выше, примеч. 14.

(144) В рецензии на книгу Эллиса «Иммортели» (вып. I. ТУТ. Бодлэр. М., 1904) Брюсов утверждает, что «г. Эллис только пересказывает вялыми стихами содержание французских стихов, нигде не возвышаясь над посредственностью, часто падая ниже — до полного обессиливания и безобразного искажения оригинала» (Аврелий. Новый перевод Бодлера. — Весы, 1904, № 4, с. 42). Опираясь на текстуальные сопоставления, Брюсов указывает, что Эллис в ряде случаев брал за основу не только французский оригинал, но и русские переводы П. Ф. Якубовича (П. Я.) из Бодлера.

(145) О реакции Эллиса на выход рецензии Брюсова Белому сообщал А. С. Челищев в письме от 18 мая 1904 г.: «Лев Львович собирался устроить Брюсову скандал, потом собирался писать громовую статью, а потом… решил предать забвению toute l'histoire (всю историю — ф р.) <…> А плагиат несомненный, я взялся сличать перевод П. Я. и Кобылинского с подлинником <…> по-моему, переводы П. Я. гораздо выше переводов Кобылинского. Видно, что работа его совершенно не прочувствована, не продумана, а произведена совершенно легкомысленно, и небрежно и недобросовестно» (ГБЛ, ф. 25, карт. 25, ед. хр. 6).

(146) Видимо, имеется в виду издание: Меринг Ф. История германской социал-демократии. Перевод со 2-го немецкого издания М. Е. Ландау, т. 1–4. СПб., 1906–1907.

(147) Исследование Вернера Зомбарта «Современный капитализм» в двух томах. В начале века было издано в двух русских переводах — под редакцией В. Базарова и И. Степанова (М., изд. С. Скирмунта, [1904–1905]) и под редакцией С. Н. Эверлинга и М. А. Курчинского (М., изд. Д. С. Горшкова, 1903–1905). Чтение Зомбарта Белый относит к осени 1904 г.

(148) Книга Рудольфа Штаммлера «Хозяйство и право с точки зрения материалистического понимания истории. Социально-философское исследование» (СПб., 1898; то же — СПб., 1899).

(149) Цитаты (первая — в сокращении) из статьи «Песнь жизни» (1908).

(150) Сокращенная цитата из статьи «Театр и современная драма» (1907).

(151) Отсылка к статье «Песнь жизни».

(152) Измененная цитата из статьи «Песнь жизни».

(153) Пересказ текста и сокращенные цитаты из статьи «Феникс» (1906).

(154) Приезд Белого в Петербург 9 января 1905 г., в день «кровавого воскресенья», и последующее пребывание там подробно описаны в воспоминаниях о Блоке (Эпопея, II, с. 159–232; Александр Блок в воспоминаниях современников, т. 1, с. 291–308).