Выбрать главу

Для обоснования этого я и позволил себе дать в примечаниях почти к каждому отдельному номеру ссылки на свои работы, в которых говорится о тех же рукописях или сообщаются о них сведения, но уже в чисто научном аспекте. Полагаю, что эти ссылки окажутся полезными и для тех, кто захочет получить более детальные сведения об упомянутых материалах или расшифровать какие-либо случайные намеки, на желательность чего тоже иногда указывалось слушателями, особенно первого цикла. Исчерпать весь научный аппарат я, конечно, не мог и не желал, так как это завело бы слишком далеко и сразу могло бы увеличить примечания до объема самого текста. Я старался быть лаконичным и дать только основную нить, которая поможет тем, кто пожелает расширить свое знакомство с главным сюжетами, затронутыми в книжке. Поэтому я ограничился только ссылками на свои собственные работы, указывая иногда печатный список их до 1936 года (Библиография печатных работ академика Игнатия Юлиановича Крачковского. К 30-летию научной деятельности. Труды Института востоковедения, XIX, М.-Л., 1936). В передаче имен и заглавий я по примеру самой книжки упрощал обычную научную транскрипцию. Той же цели – лаконичного комментария для лиц, которым он может понадобиться, служат и объяснения; изредка в них я позволял себе кратко расшифровать отдельные имена и названия.

Я хорошо понимаю, что все это по существу не представляет необходимости в книжке такого характера, все это относится к тому, что Абу-ль-Аля называл „обязательностью необязательного“, но может быть кому-нибудь и это приложение окажется полезным. У арабов ведь есть пословица: „увеличивать хорошее – хорошо“, а читатели, которым это не нужно, на меня не посетуют – они могут не смотреть приложения.

Примечания

I. „В Рукописном отделе“

Весь раздел написан в Ленинграде в марте 1941 года.

– „Пролог“. В романе Д.Л. Мордовцем „Знамения времени“ фигурирует А.Ф. Бычков, первый хранитель Рукописного отдела и впоследствии директор Публичной библиотеки, отец И.А. Бычкова.

– Скульптура М. Антокольского „Нестор летописец“ находится в помещении Рукописного отдела.

1. „Старый апокриф“. См. „Новозаветный апокриф в арабской рукописи 885-886 по P. X.“, Византийский временник, XIV, 1907-1909, 246-275 (Библиография, № 11).

2. „Переводчик Крылова“. См. „Ризкаллах Хассун (1825-1880), переводчик басен Крылова на арабский язык“. Восточный сборник (над. Гос. Публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина), Ленинград, 1926, 13-36 Библиография, № 205).

3. „Современник Хулагу“. См. „AngebIiche Autograpbe des Geschichts-schreibers Kamal ad-din lbn al-Adim in Leningrad“, Der Islam, XV, 1926, 334-336 (Библиография, № 215). 6 в той заметке указана и предшествующая литература.

4. „Заложник двойной тюрьмы“. Ср. „К истории и критике ар-Рисале алъ-Феляхине Абу-ль-Аля“, Записки Восточного отделения Русского археологического общества, XXI, 1911-1912, 0131-0137 (Библиография, № 44).

5. „Из Сицилии через Персию в Петербург“. Научное описание рукописи географии аль-Идриси, хранящейся в Публичной библиотеке, в печати еще не появилось. Ср.: ldrist. La Finlande… Edition critique par O. J. Tallgren-Tuhlio et A. M. Tallgren (Studia Orientalia), Helsingforsiae, 1930, 16, прим. 2.

1. „Книги и люди“. Написано в Москве 16-19 декабря 1942 г. О занятиях в Университете св. Иосифа см. „Восточный факультет Университета св. Иосифа в Бейруте. Из отчета о командировке“. Журнал Министерства народного просвещения, февраль 1910 г. Современная летопись. 49-87 (Библиография, № 26).

2. „Грамматический трактат или антирелигиозный памфлет?“ Написано в санатории Сосновый Бор (Болшево) около Москвы 11 и 13 сентября 1942 г. Сокращенный английский перевод в „International Literature“, Moscow, 1945, № 9, стр. 45-46. См. „Абу-ль-Аля аль-Маарри. Рисалят аль-Маляика. Издание текста, перевод и комментарии“. Труды Инст. востоковедения Академии Наук СССР, III, Ленинград, 1932 (Библиография, №286).