- И Алонсо с Росарио все еще живут вместе, и они счастливы! - почти пропела Бланка.
- И по-прежнему прячутся от слуг и занавешивают окна, воображая, что проводят вместе ночи, - внес свою лепту Пако. - А Консуэло? Чем она занимается? Неужели она до сих пор великосветская куртизанка?
- Вряд ли, - веско произнесла Бланка. - Ей это уже не нужно. Она скорее всего нашла свою единственную и вечную любовь.
- И кто же это? Ведь сердце Алонсо отдано другой.
На мгновение задумавшись, Бланка прыснула и сказала:
- Это другой Алонсо. Мой младший брат с Пуэрто-Рико, Алонсо-Мабо.
Пако расхохотался и добавил:
- Они собирают у себя литературный салон по четвергам.
- Играют на старинных инструментах, - вставила Бланка и добавила: - времен раннего Возрождения!
- И Консуэло запрещает ему покупать обычные презервативы в аптеке, - Пако говорил это так, словно только что пережил прозрение. - Вместо этого она собственноручно склеивает из специально обработанного пергамента "овидиевы чехлы".
- Отец опять кого-нибудь спасает, - мечтательно сказала Бланка. - А еще он скачет на лошадях, слушает органную музыку и любуется снежными вершинами.
- В промежутках вспоминая двух своих босоногих жен: Лолу и Зуимако, - предположил Пако.
- Сеферина варит самый вкусный кофе в мире. Ммм! - Бланка облизнулась.
- Росарио пишет самую сложную, виртуозную музыку, благо у нее есть время, чтобы научиться исполнять ее в совершенстве! - Пако со значение поднял палец.
- И все они ждут нас, правда, Панчито?
- Конечно, птенчик!
На следующий день, вернувшись из студии домой, Бланка обнаружила, что Пако не один. На кухне возилась у плиты какая-то незнакомая ей смуглая скуластая женщина лет сорока.
- Бланка, познакомься. Это Ана-Лусия, она работает в ресторане, где мы вчера ужинали. Я пригласил ее, чтобы она приготовила нам настоящую паэлью!
- Здравствуйте, сеньора! - засмущалась Ана-Лусия. - Я уже закончила. Надеюсь, вам понравится.
Пако заплатил пуэрториканке и проводил ее до дверей квартиры.
Паэлья оказалась неплохой, но все же не была шедевром. Впрочем, Бланка была тронута сюрпризом и всячески нахваливала еду.
- Я сегодня полистал кое-какие материалы по биохимии, - сообщил Пако с таинственным видом.
- Я вся - внимание! - Бланка была заинтригована.
- Ты знаешь, что такое ретикулярная формация? - спросил Пако.
Бланка задумалась, ничего не вспомнила и отрицательно мотнула головой.
- Это сгусток клеток в стволе головного мозга, весь пронизанный нервными волокнами. У нее много разных, не очень понятных профану вроде меня, функций. Некоторые исследователи считают, что один или несколько ее отделов приходят в состояние возбуждения именно тогда, когда человек видит сновидения, то есть в фазе парадоксального сна. Все остальное время - при бодрствовании или в периодах сна, когда сновидений нет, - возбуждение отсутствует.
- То есть, когда мы спим и видим сны, этот отдел бодрствует, а все остальное время спит? - подытожила Бланка его объяснение.
- Можно и так сказать.
- Хорошо. Я жду продолжения, но надеюсь, что больше специальной терминологии не будет, - с этими словами Бланка долила деду и себе вина.
- Ретикулярная формация находится вот здесь, - Пако показал на свой затылок.
- То есть там, где у нас бывает пульсация?! - Бланка начала догадываться, к чему он клонит.
- Я, конечно, не специалист и ни в чем не могу быть уверен, но у меня есть теория, - Пако весь лучился гордостью. - Алонсо мог управлять сновидениями, и в таких ситуациях он чувствовал пульсацию в затылке. Я думаю, что в эти моменты соответствующий отдел ретикулярной формации приходил в очень интенсивное возбуждение.
- А мы оказываемся в таком же состоянии, когда меняем реальность! - воскликнула Бланка. - То есть ведем себя наяву так же, как мастер сна в сновидениях.
- Возможно, когда-нибудь, когда орбинавтика выйдет из подполья, это предположение приведет к пониманию биохимической составляющей орбинавтических воздействий на реальность! - Пако уже почти поверил в то, что сделал великое открытие в незнакомой ему области.
- Не знаю, - воскликнула Бланка, - правильная ли это теория, но другой у нас никогда до сих пор не было. Ты молодец, Панчито! Давай, выпьем за тебя!
Выпили, и Пако открыл записную книжку.
- Я набросал текст объявления. Естественно, буду действовать только с твоего одобрения. Текст мы сейчас согласуем. Думаю, сначала дам его в "Нью-Йорк Таймс". Потом еще в несколько ведущих американских и европейских газет. Каждые три месяца буду снова его публиковать. Если в ближайшие годы никто не откликнется, это не обязательно означает, что наших орбинавтов нет в живых. Может быть, они просто не читают тех газет, в которых мы публикуем призыв. Я уверен, что Интернет скоро станет более распространенным средством информации, чем газеты, радио и телевидение. Поэтому будем также размещать объявления в интернетовских рассылках и на веб-сайтах.
Бланка придвинула свое кресло поближе к Пако.
- Что ты написал? - спросила она.
Пако прочитал:
- "Орбинавты Пако и Бланка ищут отца Бланки, орбинавта Мануэля де Фуэнтеса, и бабушку Бланки, орбинавта Росарио де Фуэнтес". Понимаешь, само слово "орбинавты" никто не знает, кроме тех, кого мы ищем.
- Все хорошо, - одобрила Бланка, - только мне кажется, надо добавить что-то вроде: "Просим также откликнуться тех, кто знает что-то об указанных людях или кому известен смысл слова орбинавты".
Пако кивнул и приписал эту фразу к подготовленному им тексту. Бланка следила за движением руки, затем коснулась указательного пальца, на котором красовалась печатка с изображением распластавшей лапы черепахи. Печатку внезапно осветил проникший через окно закатный луч.
- Этот перстень ты изготовил не очень давно, верно? - спросила Бланш Ла-Сурс.
- Совсем недавно, - подтвердил Фрэнсис Кинг, - не более двухсот лет назад.
Спасибо всем, кто помогал мне в работе над этой книгой своими откликами и замечаниями. Называю их в алфавитном порядке: Фред Адра, Михаил Бейзеров, Светлана Вершинина, Марина Горная, Наталья Каменская, Савелий Климовицкий, Кирилл Колос, Леонид Пеккер, Диана Петровичева, Вячеслав Рябцев, Милана Рубашевская, Александра Столяр, Марина Суханова, Наталия Чернявская.
К сведению читателей: я не являюсь автором этой песни. Слышал ее то ли в семидесятых, то ли в начале восьмидесятых, в Москве. К сожалению, не помню, от кого именно. Поиск в Интернете возможного автора или авторов тоже ничего не дал. По крайней мере, так обстоят дела в момент написания этих строк, в середине сентября 2012 года.
Так обычно делала Сеферина для деда и для меня (исп.)
Перевод Зинаиды Александровны Миркиной.
Тетушку (фр.).
Мой дорогой (фр.).
В конце 1970-х это дополнение к известной песне "Я милого узнаю по походке" исполнил мне один знакомый. Впоследствии я слышал запись, где его пел Алексей Хвостенко.
Это тюрьма, возведенная вашим собственным советским правительством (англ.).
"Странствующие в мирах" (исп.).
"Алло!". "Добрый вечер! Могу ли я поговорить с мадемуазель Бланш Ла-Сурс?". "Да, мсье, конечно! Пожалуйста, подождите минутку" (фр.).
Пако, Панчо, Панчито - все это сокращения от имени "Франсиско", являющегося испанским аналогом английского имени "Фрэнсис".
Pajarillo - птенец (исп.).
229