Артур с надеждой посмотрел на него. Шерлок подавил вздох.
— Да, почему бы и нет. — Быть вежливым становилось утомительно.
— Замечательно!
Режим по умолчанию явно восстановился, и лицо Артура расплылось в широкой улыбке. Он бросился на кухню, но вскоре вернулся с извиняющимся выражением лица.
— Эээ, мне очень жаль, сэр, но, по-видимому, всё песочное печенье находится в грузовом отсеке, потому что Дугласу оно нужно для какой-то дамы в аэропорту Копенгагена.
Он задумчиво приложил палец к губам.
— Если подумать, у нас должны быть Хобнобсы [9]. Одну минуту, сэр.
Шерлок уже набрал в грудь воздуха, чтобы сообщить усердному стюарду, что ему не так уж сильно нужны бисквиты, но Артур снова умчался.
Вытащив телефон из внутреннего кармана пиджака, Шерлок включил его и просмотрел коллекцию фотографий, загруженных миньонами его брата. Они выглядели просто туристическими снимками нескольких городов европейских и других стран, но он знал, что многие из них были выбраны намеренно, указывая ему, куда идти за информацией, за убежищем, за провизией, если возникнет необходимость, и он будет вынужден прибегнуть к ресурсам Майкрофта. Он надеялся избежать этого в будущем, тем не менее, внимательно посмотрел на изображения, чтобы точно определить запечатлённые места. Зная своего брата и его привычный уровень паранойи, во многих случаях сфотографированные здания были не местом, а точкой обзора, с которой был сделан снимок. Это заставляло не только угадывать город, но и учитывать угол, перспективу и возможные искажения, вызванные соответствующими объективами. Он слегка улыбнулся про себя. Это был вызов, чтобы занять его ум во время неизбежных периодов скуки. Время от времени Майкрофт всё-таки на что-то годился…
Одна фотография привлекла его внимание по другой причине. Он сомневался, что она имела какое-то отношение к возможным убежищам или потенциальным логовам «шестёрок» Мориарти, которые ему ещё предстояло посетить. На ней была изображена улица в богатом на вид районе. Старинные дома, ухоженные зелёные лужайки, цветы в горшках на подоконниках. Люди выгуливают собак, толкают коляски или несут покупки по аккуратным тротуарам. На первый взгляд, картина была маловыразительной, мирной и скучной, если бы не укол беспокойства, вызванный видом одного из пешеходов. Он увеличил изображение лица, наполовину скрытого солнцезащитными очками, насколько позволяло посредственное разрешение фотографии. Оно выглядело знакомым, но он не был уверен. Цвет волос был другим, но они были окрашены, когда он впервые увидел этого человека. Он внимательно посмотрел на руку, поднесённую к плечу в расслабленном жесте. Наманикюренные пальцы держат небольшой предмет. Ключи от машины? Ах да, рядом стояла машина, мигая огнями, как будто её запирали с помощью пульта дистанционного управления.
Он снова увеличил изображение, чтобы рассмотреть архитектуру этого места. Город было нелегко определить с первого взгляда. Выглядит отдалённо напоминающим европейский, кирпичные стены зданий, высокие, узкие окна, чугунные заборы. Георгианская эпоха? Нет, должно быть, позже. Викторианская. Значит, где-то в Британии? Крыши и окна скорее французские, хотя строительный материал здесь не тот. Только не кирпич, идиот. Бурый камень? США? Новая Англия [10]? Интересно. Он слегка улыбнулся про себя. Это определённо было что-то, что нужно было исследовать дальше. Никогда не знаешь, когда и что может пригодиться.
— Я нашёл Хобнобсы, — гордо объявил Артур, заставляя Шерлока выключить телефон. — Но потом вспомнил, что у нас есть кое-что гораздо, гораздо лучше. Тадааа!
Повернув голову и взглянув на стюарда, Шерлок с трудом избежал удара Тоблероном по лицу.
Примечание переводчика
[1] «Крокодил» — игра в которой один из игроков изображает жестами слово или фразу, а остальные пытаются угадать что это.
[2]Эле́ктроотрица́тельность — фундаментальное химическое свойство атома, способность атомов притягивать к себе электроны других атомов
[3]Цитата из «Властелина колец» про озеро Mirrormere (Зеркальное), в котором даже днём отражались звёзды.
Комментарий к Глава 2
Ссылка на вторую главу https://archiveofourown.org/works/595947/chapters/1073805 и изумительная авторская иллюстрация ко второй главе http://anke.edoras-art.de/images/sherlock_fanfic/over_cloud_and_under_cloud/ocauc02.jpg
[4]https://st.depositphotos.com/1008960/4502/i/950/depositphotos_45026799-stock-photo-walkers-crisps.jpg
[5]https://www.englishteastore.com/media/catalog/product/cache/6/image/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/T/P/TPGT_160B_-00_PG-Tips-tea-160-teabags_1.jpg
[6] https://s.winestyle.ru/images_gen/164/16429/0_0_orig.jpg
[7] Другие варианты перевода formidable - классный, шикарный потрясающий
[8]Де́гу, или кустарниковая белка (лат. Octodon degus) — южноамериканский грызун, распространённый на территории Боливии, Перу, Чили и Аргентины, предпочитающий каменистые биотопы, поросшие кустарником.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/16/Octodon_Degus_fr.jpg
[9]Hobnobs - печенье на основе овсяных хлопьев, является одним из самых популярных в Британии. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/McVitie%27s_HobNobs_Nobbly_Oaty_Biscuits.jpg/440px-McVitie%27s_HobNobs_Nobbly_Oaty_Biscuits.jpg
[10]Новая Англия (англ. New England) — регион на северо-востоке США, включающий в себя следующие штаты: Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт. Граничит с Атлантическим океаном, Канадой и штатом Нью-Йорк.
========== Глава 3 ==========
Артур уже открыл картонную обертку Тоблерона и снял часть алюминиевой фольги, обнажив два треугольных кусочка молочного шоколада.
— Лучше, чем печенье, ага? — спросил он, выжидающе глядя на Шерлока. Когда тот не отреагировал и не взял сладость немедленно, Артур слегка помахал шоколадным батончиком, возможно, чтобы сделать его более привлекательным.
Полностью повернувшись к нему, Шерлок протянул руку и осторожно отломил один треугольный кусочек. Артур просиял.
— Можете взять ещё, если хотите. У меня его много, и я могу купить ещё в аэропорту Копенгагена. По крайней мере, я на это надеюсь, — добавил он озабоченно. Потому что в Санкт-Петербурге этого шоколада вообще не было, можете себе представить? Ужасное разочарование. Я имею в виду, в магазине может не оказаться белого или тёмного шоколада. Или есть только очень большие упаковки, которые вы едва можете съесть, потому что кусочки такие огромные, что их трудно отломить. Но молочный шоколад можно достать где угодно. Кроме Санкт-Петербурга.
Взяв и себе тоже шоколадный треугольник, Артур сел напротив.
— Ааа, лучший шоколад на свете, — объявил он, откусив кусочек и закрыв глаза. — Я думаю, это из-за мёда и всех этих хрустящих наполнителей. И из-за формы, и того, что каждый кусочек похож на вершину горы. Вы любите мёд?
Шерлок глубоко вздохнул. Очевидно, в ближайшее время избавиться от Артура было невозможно. И он обещал быть вежливым. Не то чтобы он всерьез боялся, что его вышвырнут из самолёта. Однако, он принял во внимание возможность того, что Каролин сделает его жизнь неприятной. Учитывая все неудачи и неприятности, которые Шерлок пережил за последние два месяца, он решил, что потерпеть разговор с Артуром Шаппи, потягивая вполне приличный «Эрл Грей» и поедая шоколад, — меньшее из зол.
Долгоносики. С какой стати я сейчас думаю о долгоносиках? Должно быть, Джон что-то говорил, смотрел или читал про них.
На мгновение закрыв глаза и пытаясь вспомнить, как люди обычно справляются с подобными ситуациями, будучи вежливыми, и всё такое прочее, Шерлок смирился со своей судьбой.