Джером Д. Сэлинджер.. Над пропастью во ржи
J.D. Salinger. The catcher in the rye TO MY MOTHER | Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи Роман |
Глава 1 | 1 |
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. |
In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. | Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. |
They're quite touchy about anything like that, especially my father. | Они этого терпеть не могут, особенно отец. |
They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. | Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. |
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. | Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться. |
I mean that's all I told D. B. about, and he's my brother and all. | Я и ему - Д.Б. - только про это и рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат. |
He's in Hollywood. | Он живет в Голливуде. |
That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. | Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. |
He's going to drive me home when I go home next month maybe. | И домой он меня сам отвезет - может быть, даже в будущем месяце. |
He just got a Jaguar. | Купил себе недавно "ягуар". |
One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. | Английская штучка, может делать двести миль в час. |
It cost him damn near four thousand bucks. | Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. |
He's got a lot of dough, now. | Денег у него теперь куча. |
He didn't use to. | Не то что раньше. |
He used to be just a regular writer, when he was home. | Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем. |
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. | Может, слыхали - это он написал мировую книжку рассказов "Спрятанная рыбка". |
The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. | Самый лучший рассказ так и назывался -"Спрятанная рыбка", там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собственные деньги. |
It killed me. | С ума сойти, какой рассказ! |
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. | А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. |
If there's one thing I hate, it's the movies. | Если я что ненавижу, так это кино. |
Don't even mention them to me. | Терпеть не могу. |
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. | Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси. |
Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. | Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания. |
You probably heard of it. | Наверно, вы про нее слыхали. |
You've probably seen the ads, anyway. | Рекламу вы, во всяком случае, видели. |
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. | Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов -этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия. |
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. | Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло. |
I never even once saw a horse anywhere near the place. | А я там даже лошади ни разу в глаза не видал. |
And underneath the guy on the horse's picture, it always says: | И под этим конным хлюстом подпись: |
"Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." | "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей". |
Strictly for the birds. | Вот уж липа! |
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. | Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. |
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. | И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся. |
And they probably came to Pencey that way. | Да и то они такими были еще до школы. |
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. | Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом.
~ 1 ~
|