That way, I couldn't see a goddam thing. | Я так ни черта не мог видеть. |
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. | - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
"Mother darling, everything's getting so dark in here." | - О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
"You're nuts. I swear to God," Ackley said. | - Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" | - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
"For Chrissake, grow up." | - Да перестань ты, балда! |
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. | Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
I kept saying, | И все время сипел: |
"Mother darling, why won't you give me your hand?" | - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
I was only horsing around, naturally. | Конечно, я просто валял дурака. |
That stuff gives me a bang sometimes. | Мне от этого иногда бывает весело. |
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. | А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
He always brought out the old sadist in me. | С ним я становился настоящим садистом. |
I was pretty sadistic with him quite often. | Злил его изо всех сил, нарочно злил. |
Finally, I quit, though. | Но потом надоело. |
I pulled the peak around to the back again, and relaxed. | Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле. |
"Who belongsa this?" Ackley said. | - Это чье? - спросил Экли. |
He was holding my roommate's knee supporter up to show me. | Он взял в руки наколенник моего соседа. |
That guy Ackley'd pick up anything. | Этот проклятый Экли все хватал. |
He'd even pick up your jock strap or something. | Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно. |
I told him it was Stradlater's. | Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера. |
So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed. | Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно на кровать. |
He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. | Потом подошел, сел на ручку второго кресла. |
He never sat down in a chair. Just always on the arm. | Никогда не сядет по-человечески, обязательно на ручку. |
"Where the hellja get that hat?" he said. | - Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает. |
"New York." | - В Нью-Йорке. |
"How much?" | - Сколько отдал? |
"A buck." | - Доллар. |
"You got robbed." | - Обдули тебя. |
He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. | - Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички. |
He was always cleaning his fingernails. | Вечно он чистил ногти. |
It was funny, in a way. | Странная привычка. |
His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. | Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь, но ногти он вечно чистил. |
I guess he thought that made him a very neat guy. | Наверно, считал, что он чистоплотный. |
He took another look at my hat while he was cleaning them. | Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. |
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. | - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? |
"That's a deer shooting hat." | В них дичь стреляют. |
"Like hell it is." | - Черта с два! - говорю. |
I took it off and looked at it. | Потом снимаю шапку, смотрю на нее. |
I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. | Прищурил один глаз, как будто целюсь. |
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat." | - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю. |
"Your folks know you got kicked out yet?" | - А твои родные знают, что тебя вытурили? |
"Nope." | - Нет. |
"Where the hell's Stradlater at, anyway?" | - Где же твой Стрэдлейтер? |
"Down at the game. | - На матче. |
He's got a date." | У него там свидание. |
I yawned. | - Я опять зевнул. |
I was yawning all over the place. | Зевота одолела. |
For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. | В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. |
At Pencey, you either froze to death or died of the heat. | В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары. |
"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. | - Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли. |
Lend me your scissors a second, willya? | - Слушай, дай мне на минутку ножницы. |
Ya got 'em handy?" | Они у тебя близко? |
"No. I packed them already. | - Нет, я их уже убрал. |
They're way in the top of the closet." | Они в шкафу, на самом верху. |
"Get 'em a second, willya?" Ackley said, | - Достань их на минутку, а? |
"I got this hangnail I want to cut off." | У меня ноготь задрался, надо срезать. |
He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. | Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты вещь или нет, на самом верху она или еще где.
|