I got them for him though. | Все-таки я ему достал ножницы. |
I nearly got killed doing it, too. | Меня при этом чуть не убило. |
The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all—fell right on my head. | Только я открыл шкаф, как ракетка Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо мне на голову. |
It made a big clunk, and it hurt like hell. | Так грохнула, ужасно больно. |
It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice. | Экли чуть не помер, до того он хохотал. Г олос у него визгливый, тонкий. |
He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him. | Я для него снимаю чемодан, вытаскиваю ножницы - а он заливается. |
Something like that--a guy getting hit on the head with a rock or something--tickled the pants off Ackley. | Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется. |
"You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him. | - Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли, детка, - говорю ему. |
"You know that?" | - Ты этого не знал? |
I handed him the scissors. | - Тут я ему подаю ножницы. |
"Lemme be your manager. I'll get you on the goddam radio." | - Хочешь, я буду твоим менеджером, устрою тебя на радио? |
I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails. | Я сел в кресло, а он стал стричь свои паршивые ногти. |
"How 'bout using the table or something?" I said. | - Может, ты их будешь стричь над столом? -говорю. |
"Cut 'em over the table, willya? I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight." | - Стриги над столом, я не желаю ходить босиком по твоим гнусным ногтям. |
He kept right on cutting them over the floor, though. | - Но он все равно бросал их прямо на пол. |
What lousy manners. | Отвратительная привычка. |
I mean it. | Честное слово, противно. |
"Who's Stradlater's date?" he said. | - А с кем у Стрэдлейтера свидание? - спросил он. |
He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts. | Он всегда выспрашивал, с кем Стрэдлейтер водится, хотя он его ненавидит. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Why?" | А тебе что? |
"No reason. | - Просто так. |
Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand." | Не терплю я эту сволочь. Вот уж не терплю! |
"He's crazy about you. | - А он тебя обожает! |
He told me he thinks you're a goddam prince," I said. | Сказал, что ты - настоящий принц! - говорю. |
I call people a "prince" quite often when I'm horsing around. It keeps me from getting bored or something. | Я часто говорю кому-нибудь, что он - настоящий принц. Вообще я часто валяю дурака, мне тогда не так скучно. |
"He's got this superior attitude all the time," Ackley said. | - Он всегда задирает нос, - говорит Экли. |
"I just can't stand the sonuvabitch. | - Не выношу эту сволочь. |
You'd think he--" | Можно подумать, что он... |
"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" I said. | - Слушай, может быть, ты все-таки будешь стричь ногти над столом? - говорю. |
"I've asked you about fifty--" | - Я тебя раз пятьдесят просил... |
"He's got this goddam superior attitude all the time," Ackley said. | - Задирает нос все время, - повторил Экли. |
"I don't even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. | - По-моему, он просто болван. А думает, что умный. |
He thinks he's about the most--" | Он думает, что он - самый умный... |
"Ackley! For Chrissake. | - Экли! Черт тебя дери! |
Willya please cut your crumby nails over the table? | Будешь ты стричь свои паршивые ногти над столом или нет? |
I've asked you fifty times." | Я тебя пятьдесят раз просил, слышишь? |
He started cutting his nails over the table, for a change. | Тут он, конечно, стал стричь ногти над столом. |
The only way he ever did anything was if you yelled at him. | Его только и заставишь что-нибудь сделать, когда накричишь на него. |
I watched him for a while. Then I said, | Я посмотрел на него, потом сказал: |
"The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. | - Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он говорил, чтобы ты хоть иногда чистил зубы. |
He didn't mean to insult you, for cryin' out loud. | Он тебя ничуть не хотел обидеть! |
He didn't say it right or anything, but he didn't mean anything insulting. | И сказал он не нарочно, ничего обидного он не говорил. |
All he meant was you'd look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while." | Просто он хотел сказать, что ты чувствовал бы себя лучше и выглядел бы лучше, если бы хоть изредка чистил зубы. |
"I brush my teeth. | - А я не чищу, что ли? |
Don't gimme that." | И ты туда же! |
"No, you don't. | - Нет, не чистишь! |
I've seen you, and you don't," I said. | Сколько раз я за тобой следил, не чистишь - и все! |
I didn't say it nasty, though. | Я с ним говорил спокойно. |
I felt sort of sorry for him, in a way. | Мне даже его было жаль.
|