After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. | Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. |
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. | День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек. |
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. | Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера! |
I was really frozen. | Промерз я насквозь. |
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. | Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог. |
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." | "Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!" |
Finally old Mrs. Spencer opened. it. | Наконец старушка Спенсер мне открыла. |
They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. | У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери. |
They didn't have too much dough. | Денег у них в обрез. |
"Holden!" Mrs. Spencer said. | - Холден! - сказала миссис Спенсер. |
"How lovely to see you! | - Как я рада тебя видеть! |
Come in, dear! | Входи, милый! |
Are you frozen to death?" | Ты, наверно, закоченел до смерти? |
I think she was glad to see me. | Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. |
She liked me. | Она меня любила. |
At least, I think she did. | По крайней мере, мне так казалось. |
Boy, did I get in that house fast. | Я пулей влетел к ним в дом. |
"How are you, Mrs. Spencer?" I said. | - Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю. |
"How's Mr. Spencer?" | - Как здоровье мистера Спенсера? |
"Let me take your coat, dear," she said. | - Дай твою куртку, милый! - говорит она. |
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. | Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. |
She was sort of deaf. | Она была немножко глуховата. |
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. | Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. |
I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. | Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится. |
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. | - Как же вы живете, миссис Спенсер? -спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она услыхала. |
"I've been just fine, Holden." | - Прекрасно, Холден. |
She closed the closet door. | - Она закрыла шкаф в прихожей. |
"How have you been?" | - А ты-то как живешь? |
The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. | И я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. |
"Fine," I said. | - Отлично, - говорю. |
"How's Mr. Spencer? | - А как мистер Спенсер? |
He over his grippe yet?" | Кончился у него грипп? |
"Over it! | - Кончился? |
Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what... | Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!.. |
He's in his room, dear. Go right in." | Он у себя, милый, иди прямо к нему. |
2 They each had their own room and all. | 2 У них у каждого была своя комната. |
They were both around seventy years old, or even more than that. | Лет им было под семьдесят, а то и больше. |
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. | И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. |
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. | Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. |
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for. | Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет. |
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. | Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с первой парты приходится нагибаться и подавать ему. |
That's awful, in my opinion. | По-моему, это ужасно. |
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself. | Но если не слишком разбираться, а просто так подумать, то выходит, что он вовсе не плохо живет. |
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. | Например, один раз, в воскресенье, когда он меня и еще нескольких других ребят угощал горячим шоколадом, он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке. |
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. | Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге. |
That's what I mean.
|