Вы понимаете, о чем я? |
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. | Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла. |
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. | Дверь к нему была открыта, но я все же постучался, просто из вежливости. |
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. | Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. |
He looked over at me when I knocked. | Он обернулся, когда я постучал. |
"Who's that?" he yelled. | - Кто там? - заорал он. |
"Caulfield? | - Ты, Колфилд? |
Come in, boy." | Входи, мальчик, входи! |
He was always yelling, outside class. | Он всегда орал дома, не то что в классе. |
It got on your nerves sometimes. | На нервы действовало, серьезно. |
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come. | Только я вошел - и уже пожалел, зачем меня принесло. |
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops. | Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. |
It was pretty depressing. | Тоску нагоняло. |
I'm not too crazy about sick people, anyway. | Я вообще-то не слишком люблю больных. |
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. | И все казалось еще унылее оттого, что на старом Спенсере был ужасно жалкий, потертый, старый халат - наверно, он его носил с самого рождения, честное слово. |
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. | Не люблю я стариков в пижамах или в халатах. |
Their bumpy old chests are always showing. | Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра видны. |
And their legs. | И ноги жуткие. |
Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. | Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые? |
"Hello, sir," I said. | - Здравствуйте, сэр! - говорю. |
"I got your note. | - Я получил вашу записку. |
Thanks a lot." | Спасибо вам большое. |
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back. | - Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. |
"You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway." | - Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. |
"Have a seat there, boy," old Spencer said. | - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. |
He meant the bed. | Он показал на кровать. |
I sat down on it. | Я сел на кровать. |
"How's your grippe, sir?" | - Как ваш грипп, сэр? |
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said. | - Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором! |
That knocked him out. | - Старик сам себя рассмешил. |
He started chuckling like a madman. | Он стал хихикать, как сумасшедший. |
Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game? | Наконец отдышался и спросил: - А почему ты не на матче? |
I thought this was the day of the big game." | Кажется, сегодня финал? |
"It is. I was. | - Да. |
Only, I just got back from New York with the fencing team," I said. | Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой. |
Boy, his bed was like a rock. | Господи, ну и постель! Настоящий камень! |
He started getting serious as hell. I knew he would. | Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет. |
"So you're leaving us, eh?" he said. | - Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает. |
"Yes, sir. I guess I am." | - Да, сэр, похоже на то. |
He started going into this nodding routine. | Тут он начал качать головой. |
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. | В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой. |
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow. | Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает. |
"What did Dr. Thurmer say to you, boy? | - А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик? |
I understand you had quite a little chat." | Я слыхал, что у вас был долгий разговор. |
"Yes, we did. | - Да, был. |
We really did. | Поговорили. |
I was in his office for around two hours, I guess." | Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше. |
"What'd he say to you?" | - Что же он тебе сказал? |
"Oh... well, about Life being a game and all. | - Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра. |
And how you should play it according to the rules. | И что надо играть по правилам. |
He was pretty nice about it. | Он хорошо говорил.
|