И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное. |
He sat up more in his chair and sort of moved around. | Он выпрямился в кресле, сел поудобнее. |
It was a false alarm, though. | Оказалось, ложная тревога. |
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. | Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел. |
He missed. | И не попал. |
It was only about two inches away, but he missed anyway. | Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал. |
I got up and picked it up and put it down on the bed. | Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать. |
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. | И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты. |
I could feel a terrific lecture coming on. | Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь. |
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. | Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком. |
I really didn't. | Не хотелось слушать. |
It started, all right. | Тут и началось. |
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said. | - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер. |
He said it pretty tough, too, for him. | Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал. |
"How many subjects did you carry this term?" | - Сколько предметов ты сдавал в этой четверти? |
"Five, sir." | - Пять, сэр. |
"Five. | - Пять. |
And how many are you failing in?" | А сколько завалил? |
"Four." | - Четыре. |
I moved my ass a little bit on the bed. | - Я поерзал на кровати. |
It was the hardest bed I ever sat on. | На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел. |
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. | Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе. |
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while." | Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения. |
He wasn't even listening. | Он меня даже не слушал. |
He hardly ever listened to you when you said something. | Он никогда не слушал, что ему говорили. |
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing." | - Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил. |
"I know that, sir. | - Понимаю, сэр. |
Boy, I know it. | Отлично понимаю. |
You couldn't help it." | Что вам было делать? |
"Absolutely nothing," he said over again. | - Совершенно ничего не учил! - повторял он. |
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. | Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился. |
Then he said it three times. "But absolutely nothing. | А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил! |
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. | Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть. |
Did you? | Открывал? |
Tell the truth, boy." | Только говори правду, мальчик! |
"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him. | - Нет, я, конечно, просматривал его раза два, -говорю. |
I didn't want to hurt his feelings. | Не хотелось его обижать. |
He was mad about history. | Он был помешан на своей истории. |
"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic. | - Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито. |
"Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier. | - Твоя, с позволения сказать, экзаменационная работа вон там, на полке. |
On top of the pile. | Сверху, на тетрадях. |
Bring it here, please." | Дай ее сюда, пожалуйста! |
It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything. | Это было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему - больше ничего делать не оставалось. |
Then I sat down on his cement bed again. | Потом я опять сел на эту бетонную кровать. |
Boy, you can't imagine how sorry I was getting that I'd stopped by to say good-by to him. | Вы себе и представить не можете, как я жалел, что зашел к нему проститься! |
He started handling my exam paper like it was a turd or something. | Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже. |
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd," he said. | - Мы проходили Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он. |
"You chose to write about them for the optional essay question. | - Ты сам выбрал эту тему для экзаменационной работы. |
Would you care to hear what you had to say?" | Не угодно ли тебе послушать, что ты написал? |
"No, sir, not very much," I said. | - Да нет, сэр, не стоит, - говорю. |