Великий инквизитор. Прежде чем вернуть вам свободу, святейшая инквизиция должна быть уверена, что вам не покровительствуют сверхъестественные силы...
Фонтанарес. Отец мой, если бы я заключил договор с дьяволом, разве он допустил бы, чтобы я был в темнице?
Великий инквизитор. Ваши слова нечестивы; у демона есть господин, наши аутодафе тому доказательство.
Фонтанарес. Видали вы когда-нибудь корабль в море?
Великий инквизитор кивает головой.
Каким способом он движется?
Великий инквизитор. Ветер надувает его паруса.
Фонтанарес. Разве демон подсказал этот способ первому мореплавателю?
Великий инквизитор. А вам известно, что с ним сталось?
Фонтанарес. Быть может, он стал властелином какой-нибудь забытой морской державы... Словом, мой способ так же естествен, как и его. Я, как и он, увидел в природе силу, но такую, которую человек может себе подчинить. Потому что ветер — от бога, человек над ним не властен; ветром уносит корабли, моя же сила в самом корабле.
Великий инквизитор (в сторону). Этот человек может стать весьма опасным! (Громко.) И вы не хотите рассказать нам об этой силе?
Фонтанарес. Я расскажу о ней королю в присутствии всего двора. Тогда никто не похитит у меня ни славы, ни богатства.
Великий инквизитор. Вы называете себя изобретателем, а думаете только о богатстве! Вы не гений, а честолюбец.
Фонтанарес. Отец мой, я так глубоко возмущен завистью черни, алчностью знатных, увертками лжеученых, что... если бы я не любил Марию, я возвратил бы случаю то, что случай мне подарил.
Великий инквизитор. Случай!
Фонтанарес. Я оговорился. Я возвратил бы всевышнему мысль, которую всевышний ниспослал мне.
Великий инквизитор. Всевышний послал вам ее не для того, чтобы вы ее скрывали, мы вправе заставить вас говорить... (Фамильяру.) Приготовьте все для допроса.
Фонтанарес. Я ждал этого.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Великий инквизитор, Фонтанарес, Кинола и герцог Ольмедо.
Кинола. Пытка вредит здоровью.
Фонтанарес. Кинола! И в какой ливрее!
Кинола. В ливрее успеха. Вы будете свободны.
Фонтанарес. Свободен? Перенестись из ада в рай в одно мгновение?
Герцог Ольмедо. Как мученики.
Великий инквизитор. Сеньор, вы это смеете говорить здесь?
Герцог Ольмедо. Мне поручено королем взять этого человека из ваших рук, и я за него отвечаю.
Великий инквизитор. Какая ошибка!
Кинола. А, вы хотели сварить его в ваших котлах с кипящим маслом — благодарю покорно! А вот с его котлами мы объедем кругом весь свет... вот этак! (Вертит шляпу.)
Фонтанарес. Обними же меня и расскажи, как...
Герцог Ольмедо. Ни слова здесь...
Кинола. Верно! (Показывает на удаляющегося инквизитора.) Потому что стены здесь слишком понятливы. Идемте. А вы, господин герцог, мужайтесь! Ах, уж очень вы бледны, надо бы вас подрумянить. Но это уже мое дело.
Сцена меняется и представляет дворцовую галерею.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Герцог Ольмедо, герцог Лерма, Фонтанарес, Кинола.
Герцог Ольмедо. Мы поспели вовремя!
Герцог Лерма. Так вы не ранены?
Герцог Ольмедо. Кто это сказал? Или фаворитка хочет меня погубить? Разве я стоял бы вот так перед вами? (Киноле.) Подойди поближе и поддержи меня, если...
Кинола (Фонтанаресу). Вот человек, достойный любви...
Фонтанарес. Счастливец. Не всякому выпадает случай доказать силу своей любви...
Кинола. Сеньор, перед королем вы забудете весь этот любовный вздор... потому что король, видите ли...
Паж. Король!
Фонтанарес. Смелей, я буду думать о тебе, Мария!
Кинола (видя, что герцог Ольмедо слабеет). Ну, ну! (Дает ему понюхать соль.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, король, королева, маркиза Мондехар, начальник стражи, Великий инквизитор, председатель Кастильского совета и весь двор.
Филипп II (начальнику стражи). Явился этот человек?
Начальник стражи. Герцог Ольмедо, с которым я встретился на ступенях дворца, поспешил исполнить приказ короля.
Герцог Ольмедо (становясь на одно колено). Простит ли король опоздание, которому нет извинения?
Филипп II (поднимает его за раненую руку). А говорили, что ты умираешь... (глядит на маркизу) от раны, полученной в ночной стычке.
Герцог Ольмедо. Вы меня видите, ваше величество.
Маркиза (в сторону). Он подрумянил щеки!
Филипп II (герцогу). А где твой узник?
Герцог Ольмедо (указывая на Фонтанареса). Вот он.
Фонтанарес (опускаясь на одно колено). Готовый, к превеликой славе божьей, осуществить чудеса, дабы просияло царствование короля, моего повелителя...
Филипп II. Встань, говори. Что это за чудодейственная сила, которая принесет Испании всемирное владычество?
Фонтанарес. Неодолимая сила — сила пара... Ваше величество, вода, превращаясь в пар, требует для себя пространство, во много раз большее, чем в своем обычном состоянии, и, стремясь занять его, она способна двигать горы. Мое изобретение обуздывает эту силу: машина снабжена колесами, которые бьют по воде и сообщают кораблю скорость ветра и способность противиться буре. Плавание становится безопасным, а быстрота его ограничена лишь числом оборотов колес. Человеческая жизнь удлиняется на все сбереженное время. Государь, Христофор Колумб подарил вам мир, находящийся в трех тысячах миль отсюда; мой дар вот здесь, у ворот Кадиса, и с божьей помощью вы покорите океаны.
Королева. Вы не удивлены, ваше величество?
Филипп II. Удивление — невольная похвала, которая не должна срываться с уст короля. (Фонтанаресу.) Чего ты просишь у меня?
Фонтанарес. Того же, что просил Колумб: корабль и присутствия короля в качестве свидетеля опыта.
Филипп II. Ты получишь короля, Испанию и весь мир. Говорят, ты влюблен в барселонскую девушку. Мне надо отправиться за Пиренеи, посетить мои владения, Руссильон, Перпиньян. Ты возьмешь себе корабль в Барселоне.
Фонтанарес. Дав мне корабль, государь, вы воздали мне справедливость; дав мне его в Барселоне, вы оказываете мне милость, которая превращает вашего подданного в раба вашего.
Филипп II. Тот, кто погубит принадлежащий государству корабль, платится головой. Таков закон...
Фонтанарес. Я это знаю, я согласен.
Филипп II. Хорошо, смелый юноша, добейся того, чтобы этот корабль пошел против ветра, без парусов и весел, как если бы он шел при свежем ветре, и ты... Твое имя?
Фонтанарес. Альфонсо Фонтанарес.
Филипп II. Ты будешь дон Альфонсо Фонтанарес, герцог Нептунадо, гранд Испании...
Герцог Лерма. Государь... Статуты сословия...
Филипп II. Молчи, герцог Лерма. Долг короля — возвысить даровитого человека над всеми прочими, дабы почтить луч света, которым озарил его господь.