Однако, когда она намекнула, что ей пора идти, реакция герцога была совершенно неожиданной для нее.
— Скажите, сеньорита, — пробормотал он, когда они остановились возле роскошного автомобиля, нагло припаркованного в запрещенном месте, в котором на переднем сиденье терпеливо сидела Тереза, — я ошибаюсь или у вас какая-то тайная встреча?
Она густо покраснела и неловко поежилась под проницательным взглядом его темных глаз.
— Пожалуйста, сеньор! — воскликнула она. — Неужели вы не можете предоставить мне несколько минут свободного времени, не требуя объяснений?
Лицо герцога помрачнело.
— Нет, не могу, сеньорита! — ответил он, подавляя гнев, который она тем не менее прекрасно почувствовала. — Пока вы работаете у меня, я буду знать, где, как и с кем вы проводите время!
От его высокомерных слов Джульет почувствовала приступ безотчетной ярости.
— Да как вы смеете так со мной разговаривать? — гневно воскликнула она. — Может быть, я и работаю у вас, но я не ваша собственность!
— Сеньорита, вы переходите все границы! — огрызнулся он.
— Это вы переходите границы, сеньор! — отрезала она, не обращая внимания на бросаемые в их сторону заинтересованные, многозначительные взгляды.
— Сеньорита, на Барбадосе меня знают, и я не позволю вам ставить меня, да и себя тоже, в дурацкое положение! — отчеканил он и, почти не понимая, что делает, затолкал ее в машину и захлопнул за ней дверь. Прежде чем она смогла собраться с духом, он сел на переднее сиденье и включил зажигание.
— Как вы смеете! — Она раскрыла рот от удивления, подавшись вперед, и даже Тереза, казалось, была потрясена нехарактерным поведением дяди, потому что она искоса посмотрела на него и сказала:
— Сеньорита Саммерз имеет право поступать так, как ей нравится, дядя Фелипе!
Герцог бросил на нее яростный взгляд:
— Ты тут ни при чем, Тереза, и, будь добра, не вмешивайся! — Он резко повернул за угол, от чего Джульет буквально пригвоздило к сиденью, и сказал: — Если скажете, куда ехать, сеньорита, я вас отвезу!
Джульет сжала губы. Вряд ли девушка с ограниченными средствами могла бы выбрать для встречи «Хоузер риф клаб», но гнев перевесил другие чувства, и она приняла решение. В конце концов, герцог не узнает, зачем она туда едет. Вот пусть и поразмыслит над этим, это пойдет ему на пользу!
Прикусив губу, она снова подалась вперед.
— «Хоузер риф клаб», — холодно произнесла она. — И поторопитесь, я должна быть там в три часа!
— Не приказывайте мне, сеньорита, или вы окажетесь в еще более трудном положении, — отрезал он, и Джульет почувствовала себя пристыженной.
Несмотря на всю ее дерзость, ситуация ей не нравилась, она хотела бы встретиться с отцом без всех этих осложнений.
«Хоузер риф клаб» находился за чертой Бриджтауна, на берегу, роскошный, богато и красочно обставленный, с неправильной формы бассейном, обросшим жасмином и алым гибискусом.
Гостей селили в индивидуальных шале на очаровательных участках, каждый из которых выходил на море. В большом здании располагался ресторан и ночной клуб, но по желанию еду гостям подавали прямо в шале.
Герцог развернул машину и остановился перед украшенным колоннами входом в клуб. Джульет быстро вылезла из машины, и из вращающейся двери к ней стремительно выбежал высокий, широкоплечий человек средних лет. Его темные волосы, тронутые сединой, тревожное выражение лица и лоб, на котором обозначилось несколько морщинок, были до боли знакомы Джульет, и, услышав, с каким облегчением он воскликнул: «Джульет!», она без лишних слов кинулась прямо к нему в объятия. Только резко захлопнувшаяся дверь машины герцога и его молниеносное исчезновение омрачили для Джульет этот момент.
Но затем отец полностью завладел ее мыслями.
— Боже мой! — пробормотал он, когда наконец отпустил ее и обнял за плечи. — Если ты еще раз так поступишь со мной… — Он покачал головой. — Что же ты творишь? Когда я получил сообщение Максвелла, я чуть не сошел с ума!
Джульет взяла себя в руки, и они прямо по подстриженной зеленой лужайке направились к шале Роберта Линдзи. Там они сели на веранде, выходящей на пенящиеся голубые воды Карибского моря, и стюард принес «Дайкири». Джульет зажгла сигарету и немного расслабилась, заставляя себя забыть обо всем, кроме отца.
— Ну, — начал Роберт Линдзи, закурив сигару и сев рядом с ней, словно боясь, что она может снова исчезнуть в облаке дыма. — Что происходит?
Джульет провела пальцем по складке юбки:
— Ты же прекрасно понимаешь, папа, что происходит! Я здесь получила работу.
Роберт Линдзи пристально рассматривал склоненную голову дочери:
— Зачем?
— Неужели снова будем заводить этот разговор? Я тебе уже не раз говорила, я хочу независимости. Всю мою жизнь за меня все решал ты. Ты выбирал мне школы, подруг; ты даже собирался выбрать мне мужа! Боже правый, неужели ты не понимаешь, что-это ужасно?
Отец нахмурился.
— Джульет, — печально произнес он, — в этом мире существуют две категории людей: победители и проигравшие! Я… я не скажу, что принадлежу к счастливчикам, которые добились успеха благодаря удаче, но я могу причислить себя к счастливой категории победителей!
— Ах, папа!
— Что опять не так?
— Это твой любимый аргумент! Господи, жизнь сложная штука! Некоторые победители, или те, кого ты называешь победителями, вовсе не победители, а проигравшие! И наоборот. Ты судишь только по материальному достатку! Вот почему ты не позволял мне самой выбирать подруг. Ты считаешь, что если человек не преуспел в финансовом отношении, то он неполноценен. А это неправда!