Лодка причалила к гидроплану; летчик открыл дверцу, чтобы Джулиет могла пересесть в лодку. Для поездки девушка выбрала брючный костюм и теперь была рада этому. Садиться в неустойчивую лодку — дело нелегкое, особенно если еще приходится при этом поддерживать развевающуюся юбку.
Легкий бриз приносил прохладу; лодка плавно покачивалась на волнах. Соленый запах моря смешивался с ароматом цветов и сладким запахом сахарного тростника. Джулиет глубоко вдохнула этот воздух, прогоняя прочь терзавшие ее сомнения.
Лодочник Педро был таким же темнокожим, как и Луис, но с более европейскими чертами лица. Он весело подмигнул летчику и стюарду и внимательно посмотрел на Джулиет, прежде чем взять ее чемоданы и перенести их в лодку. Перебросившись несколькими фразами со своими знакомыми, он взялся за весла и начал ритмично грести в сторону пирса. Джулиет заметила, что их приближение к острову вызывает живой интерес местных жителей. На причал высыпали женщины и дети. Чтобы как-то избавиться от смущения, Джулиет стала рассматривать окружающий пейзаж. Вокруг было много интересного — живописные домики; рыбачьи лодки и развешанные для просушки сети; пальмы, спускавшиеся почти к самой воде, но самым невероятным был дорогой светлый лимузин с откидным верхом, припаркованный на дороге, которая вилась между домами.
Педро кивнул в сторону автомобиля.
— Мигель, — произнес он в качестве объяснения и, указав на себя, добавил, — брат Педро.
— Понимаю, — вежливо закивала головой Джулиет. Мистер Форстер не предупредил ее, что понадобится знание иностранного языка. Будет забавно, если все они говорят только по-португальски. Хотя она и знала испанский, португальским не владела.
Лодка коснулась пирса; Педро бросил трос стоявшему на причале похожему на него мужчине. Тот ловко поймал трос и привязал лодку.
Он помог Джулиет выбраться из лодки и широко улыбнулся брату. Потом внимательным взглядом окинул девушку и, кажется, остался доволен.
— Вы сеньорита Саммерс?
— Да, — ответила Джулиет. — Вас прислал за мной сеньор де Кастро?
— Можно сказать и так, сеньорита. Можно сказать, что меня прислал сеньор герцог.
Герцог? Какой герцог? лихорадочно пыталась понять Джулиет.
— А кто это — сеньор герцог? — спросила она.
— Герцог Фелипе Рикардо де Кастро! — торжественно произнес Мигель. — Человек, у которого вы будете работать!
— Он — герцог? Невероятно! — Джулиет была просто потрясена. — Но из объяснений адвоката в Лондоне я поняла… — Девушка замолчала. Она опять задает слишком много вопросов. Может быть, мистер Форстер намеренно не сказал, что ей придется работать у настоящего герцога. Вероятно, адвокат побоялся, что такая информация может помешать ему выполнить поручение.
Мигель насмешливо смотрел на нее и улыбался, а Джулиет изо всех сил старалась взять себя в руки. В конце концов ничего страшного не произошло. Ей приходилось встречать титулованных особ, и они ничем особенным от обычных людей не отличались. Так что же испугало ее?
Джулиет поджала губы.
— Вот эта машина? — спросила она и удивилась своему самообладанию.
— Да, сеньорита, — ответил Мигель. — Педро, ты положил багаж в машину? Отлично. Пойдемте, сеньорита.
Джулиет последовала за Мигелем к автомобилю, не обращая внимания на любопытные взгляды местных жителей, собравшихся на берегу. Почему она так нервничает, с некоторым раздражением думала Джулиет. Неужели только из-за того, что человек, у которого она будет работать, оказался португальским герцогом? Это, право, смешно!
Но она не могла избавиться от мысли, что герцог — не простой сеньор, а в ее ситуации лишние сложности могут только испортить.
Мигель усадил девушку в машину, попрощался с Педро, потом сел за руль, и машина тронулась. Они миновали пристань и выехали на извилистую дорогу, проложенную вдоль берега, которая соединялась с другой дорогой, ведущей вверх по склону поросшего деревьями холма. Сверху открывался чудесный вид на побережье со всеми его бухтами и возвышенностями — на всю эту дикую красоту. Белый песок коралловых рифов устилал берег, острые пики подводных скал виднелись в пене прибоя. Экзотические краски растений — олеандра, диких роз и других растений, названий которых Джулиет не знала, поражали ее воображение. Дорога начала спускаться в долину, чьи крутые склоны были изрезаны сетью горных ручьев. По их берегам росли мелкие голубые цветы. Долину пересекала река, на орошенных ее водой землях поднимались плантации сахарного тростника, и его сладкий пьянящий запах наполнял воздух.