Лорд Уинтерли обвел взглядом комнату и, заложив руки за спину, проговорил:
— Видите ли, мисс Фицхьюберт, дело в том, что я — командир сто тридцать шестого полка.
Глаза девушки расширились, а губы чуть приоткрылись. Граф же тем временем продолжал:
— Мы вместе с майором воевали, и, разумеется, я прекрасно его знал. Более того, мы были друзьями. Мы вместе прошли всю кампанию, и я был свидетелем… — Граф внезапно умолк и снова обвел взглядом комнату. Тяжко вздохнув, пробормотал: — К сожалению, ваш дядя был тяжело ранен в битве при Альбуэре и потерял руку. Я был с ним, когда его оперировал наш хирург.
Миранда не склонна была доверять этому человеку, но сейчас он говорил так, что нельзя было не поверить. «Похоже, он действительно хорошо знает дядю Джейсона, — думала девушка. — Но, черт побери, где же сам дядюшка?»
— Сразу после ранения ваш дядя обратился ко мне с просьбой позаботиться о вас, — продолжал граф. — И я дал слово, что сделаю это. Но он оправился после ранения. К сожалению, мы с тех пор не виделись. Вы ведь знаете, что он был ранен?
Миранда кивнула.
— Да, знаю. Но все же я не понимаю… Он что, прислал вас за мной? Значит, я скоро увижу его?
Граф молчал, и в этом молчании было что-то зловещее. Более того, Миранде вдруг показалось, что ему хочется отвести глаза. Она внимательно посмотрела на него — и тотчас же вспомнила заупокойную службу по своим родителям; у дяди Джейсона, стоявшего тогда в церкви рядом с ней, было точно такое же лицо, как сейчас у лорда Уинтерли. А все мужчины и женщины смотрели на нее и шептали: «Бедная девочка…»
Снова взглянув на графа, Миранда прошептала:
— Скажите, что произошло?
— Видите ли, мисс Фицхьюберт… Мне очень жаль, что я должен сообщить вам эту новость. Увы, майор Шербрук был убит в прошлую среду. Это случилось ночью, в его лондонской квартире. Вашего дядю застрелили.
Миранда почти не слышала последние слова графа — их заглушали неистовые удары ее сердца. А граф между тем продолжал:
— Мистер Рид сказал правду. Джейсон поручил мне стать вашим опекуном. Я очень сожалею, что так случилось.
Воцарилось тягостное молчание. Девушка смотрела на своего нового опекуна, но, казалось, не видела его. Внезапно она поднялась на ноги, сделала шаг-другой и покачнулась…
— Миранда! — Деймиен поспешил усадить ее в кресло. С беспокойством глядя на нее, он спросил: — С вами все в порядке? Может быть, позвать кого-нибудь? Вы очень бледны… Думаю, нужно попросить нюхательной соли.
— Не прикасайтесь ко мне, — с дрожью в голосе проговорила девушка. Она снова поднялась с кресла. — Это ложь! Это чудовищная ложь. Самая гнусная ложь, какую только можно измыслить.
— Но, Миранда, поверьте…
— Вы лжец! — закричала она сквозь слезы. — Думаете, я так глупа? Дядя Джейсон не мог умереть! Ведь он столько лет был на войне и остался жив. Вы думаете, его так легко убить?!
— Он был пьян, — пробормотал Деймиен.
— Вы лжете. Он приедет за мной. Непременно приедет. Скажите, что вам нужно на самом деле? Зачем вы сюда приехали?
Граф пристально взглянул на девушку. Ему было очень жаль ее, и в то же время его оскорбляло ее недоверие.
— Джейсон был моим другом, поверьте, Миранда. Я никогда не позволил бы себе солгать. И у меня нет никаких задних мыслей на ваш счет. Вчерашняя наша встреча — чистая случайность, уверяю вас. И не стоит об этом вспоминать. Теперь я ваш опекун. Если бы вы еще вчера сказали мне, кто вы, я бы ни за что к вам не прикоснулся.
— Я вам ничего не сказала, но вы ведь все равно нашли меня!
— Я не искал вас, Миранда, — возразил Деймиен. — У меня и без того было немало хлопот после вчерашних событий. — Он достал из кармана конверт и, вытащив из него листок, протянул девушке. — Прочтите, если вы мне не верите.
— Что это?
— Посмотрите сами.
Миранда дрожащими руками развернула бумагу. Строчки расплывались у нее перед глазами, и она едва смогла разобрать написанное. Это была копия завещания и последнего волеизъявления Джейсона, заверенная его адвокатом.
— Оно может быть подложным. — Девушка протянула бумагу Деймиену.
Тот молча пожал плечами и сунул завещание обратно в конверт.
Миранда же, казалось, о чем-то задумалась. Наконец, стараясь не смотреть на графа, проговорила:
— Если бы вы на самом деле были другом моего дяди, он бы упоминал о вас в письмах. Он писал мне обо всех своих друзьях. Но ни разу не написал про графа Уинтерли. Ни разу!
— Я только два месяца ношу этот титул. И если Джейсон когда-нибудь писал вам обо мне, то он называл меня Деймиен Найт.
Миранда в изумлении уставилась на графа.
— Деймиен… Найт? — пробормотала она.
— Похоже, вы все-таки вспомнили обо мне, — заметил он с удовлетворением.
— Деймиен… капитан гренадеров?
— Был когда-то. Сейчас мое звание — полковник.
— И у вас есть брат-близнец?
— Да, его зовут Люсьен.
Миранда была в полной растерянности. Ведь Деймиен Найт — кумир ее дяди. Он писал о нем в каждом письме и постоянно превозносил его, словно героя рыцарских романов. Деймиен, штурмовавший испанскую крепость, отважно сражавшийся с французами, истинный рыцарь, верный друг, человек чести — сейчас этот человек стоял перед ней!
— Вы можете расспросить меня о Джейсоне, если не верите мне. Я знаю вашего дядю не хуже, чем вы его знаете. Да и о вас я тоже немало слышал.
— Обо мне? — удивилась Миранда. — Что, например?
— Знаю о трагической гибели ваших родителей. Они утонули.
Миранда тяжко вздохнула.
— Как вы об этом узнали?
— Джейсон часто о вас рассказывал. Обычно он читал нам ваши письма по ночам, потому что все мы… чертовски скучали по мирной жизни. — Граф на несколько секунд умолк, потом вдруг спросил: — Помните ту куклу, которую он прислал вам из Лиссабона? Она была похожа на настоящую испанскую даму.
Девушка кивнула.
— Это я выбрал ее для вас.
— Вы?..
— Я и мой брат. Мы с Люсьеном искали подарок для нашей младшей сестры и вспомнили про вас. Дело в том, что мы заметили: после Альбуэры Шербрук стал не так внимателен.
«Да, он стал другим», — мысленно согласилась Миранда.
— Нет! — выкрикнула она и тут же прижала к губам ладонь. — О Боже, неужели это правда? Неужели дяди действительно больше нет?
Разрыдавшись, Миранда вновь опустилась в кресло. Граф пытался утешить ее, но она не слушала его, казалось, даже не замечала и лишь машинально взяла платок, который он ей протянул. Склонившись над ней, Деймиен говорил:
— Не плачьте, Миранда, успокойтесь. Миранда, я найду убийцу, клянусь, что найду.
Тут она наконец-то взглянула на него и воскликнула:
— Найдете?! И что дальше? Вы его тоже убьете? Вы хоть что-нибудь умеете, кроме этого?
Граф выпрямился и, нахмурившись, пробормотал:
— Поверьте, я ужасно устал… от всего этого. Настолько, что вы даже представить не можете. — И со вздохом добавил: — А теперь я лишился друга.
Внимательно взглянув на опекуна, Миранда всхлипнула последний раз и утерла слезы; она вдруг осознала, что этот человек тоже переживает боль утраты. Более того, она почувствовала, что лорд Уинтерли, отважный и беспощадный воин, на самом деле добросердечен и отзывчив. А в его пронзительном взгляде была неизбывная печаль — ведь за годы войны он, конечно же, потерял многих своих друзей. Теперь, уже в мирное время, лишился еще одного друга.
И тут Миранда наконец-то поняла, почему граф был так настойчив накануне вечером, когда просил ее поехать с ним.
Слезы снова хлынули из ее глаз, и он, пытаясь ее успокоить, вновь склонился над ней. Желая выразить ему сочувствие, Миранда подняла руку и провела кончиками пальцев по его виску. Деймиен же обнял ее за плечи.
В эти мгновения они понимали друг друга без слов. Между ними возникло такое же взаимопонимание, какое бывает у потерпевших кораблекрушение путешественников, выброшенных волнами на пустынный берег. Теперь Миранда прекрасно понимала: ее новый опекун — вовсе не хладнокровный убийца, а человек, спасший ей жизнь. Прижав его голову к своей груди, она прошептала: