Это смешно! Нелепо! Рози ворочалась в постели, пытаясь избавиться от неотступных видений, пытаясь сосредоточиться на том, как убедить его, что ему не нужно встречаться с человеком, которого он собирается выдвинуть в члены Королевского общества.
Наконец уже перед самым рассветом она провалилась в глубокий тяжелый сон и проснулась, когда давно наступило утро. Ее первая мысль была о том, что отлив кончился час назад. Чарлз Ларчмонт обещал встретить ее у реки, а поскольку уже начался прилив, он наверняка перестал собирать животных. И она его не увидит.
Рози спрыгнула с кровати, поспешно натянула все то же зеленое платье и сунула ноги в открытые кожаные сандалии. Ополоснув водой лицо, она не глядя пригладила волосы, нахлобучила широкополую шляпу и бросилась на кухню, чтобы взять мясо для аксолотлей, прежде чем они снова займутся поеданием друг друга.
Сестер не было, и Уэлби сказал ей, что они вместе с миссис Грантли отправились в гости. Рози схватила яблоко и кусок сыра, которые заменят ей завтрак, взяла ведерко и лопатку и, выбежав из дома, устремилась к причалу.
Чарлз бродил по топкой грязи дна с тех пор, как начался отлив. Он замечательно выспался, убаюканный скрипом мачт, криком чаек и легким морским ветерком. Проснулся же с улыбкой на лице, и она до сих пор не покидала его. Вооружившись ведерком, сачком и лопатой, он шел по краю воды, то и дело оборачиваясь в сторону удаляющегося причала в надежде увидеть хрупкую и энергичную фигуру леди Розалинды. Время шло, а девушки все не было видно, и его улыбка стала увядать.
Может быть, он напугал ее? Она, вне всякого сомнения, была неопытной и невинной в любовных играх, но по ее ответу у него создалось впечатление, что он пробудил в ней женщину. Она может говорить, что позволила поцеловать себя из научного любопытства, но Чарлз, хоть и не считался повесой, был не новичком в этом деле и мог отличить, когда девушка отвечает на поцелуй, а когда просто терпит его.
А может, в этом все и дело: она испугалась собственного ответа. Но даже если и так, она вряд ли бы отказалась от поддержки, которую он пообещал неуловимому, если вообще существующему, Россу Балмейну.
Она появилась около одиннадцати, и Чарлз с удивлением ощутил, как его захлестнула волна удовольствия. Он стоял, прикрывая рукой глаза, и смотрел, как она спрыгнула с причала на покрытый галькой берег, ведущий к речной грязи. Рози сняла сандалии, сцепила их ремешки и повесила на шею. Затем по-деловому подоткнула юбку, отчего открылись загорелые икры. «Скандальное обнажение, — подумал он, — если бы это сделал кто-то другой или в другом месте».
Он зашагал ей навстречу, и улыбка вновь засияла у него на лице. Рози, казалось, парила над грязью там, где он увязал всей ступней. Ее взгляд был устремлен под ноги. Три раза она останавливалась, наклонялась и, застыв, разглядывала землю, затем, тряхнув головой, выпрямлялась.
— Я чуть было не ушел, — сказал он, приближаясь к ней.
Рози покраснела, сдвинула шляпу со лба и лаконично ответила:
— Я проспала. — Она повернулась к нему спиной и принялась сосредоточенно разглядывать высокую густую траву на границе воды.
— Что ты собираешь?
Рози молчала, словно обдумывала его вопрос.
— Угадайте.
— Artemia salina.
— Полагаю, вы тоже их ищете.
С этими словами она скрылась в траве.
Чарлз последовал за ней.
— У тебя есть какие-нибудь соображения о том, когда может вернуться мистер Балмейн?
— Вероятно, не раньше, чем через месяц, — ответила Рози сдавленным голосом, не прерывая поисков. — Я уверена, что сама могу сообщить вам все, что вы хотите знать о его исследованиях.
«Я тоже в этом уверен», — подумал он и усмехнулся про себя, решив выведать у нее всю правду.
— Но ты должна понять, что мне необходимо встретиться с ним. Мне нужно знать многие подробности его научной работы и возможные планы будущих исследований, чтобы представить его обществу. Кстати… — Ему пришла в голову великолепная мысль. — Будет лучше, если твой кузен сам представит свою работу членам общества… с моим напутствием, конечно.
Рози не умела ругаться, но кое-чему набралась у Тео, которая не особо сдерживалась в минуты сильного возбуждения. Сейчас она мысленно перебрала все проклятия, которые знала. Рози смотрела под ноги, но ничего не видела.
— У меня нет способов повлиять на кузена, сэр. — Она сделала шаг в сторону. — Я предпочитаю собирать образцы одна. — Она раздвинула заросли травы, скрывавшие небольшую бухту, где осталось немного воды. Среди зелени на мели обнаружилась привязанная к столбу парусная лодка. На полном приливе бухта наполнится водой и превратится в канал, и к лодке можно будет подплыть только на веслах.
Рози слышала, что Чарлз идет за ней. Она пыталась не замечать его, но это было не в ее силах, несмотря на то что он больше не делал попыток заговорить с ней и казался всецело поглощенным поиском рачков.
— О, будь я проклят! — внезапно воскликнул Чарлз. — Я никогда не видел ничего подобного.
— Что? Что вы нашли? — Рози выпрямилась.
— Пока не понял, — пробормотал он, почти уткнувшись носом в землю.
— Дайте я посмотрю. — Рози не раздумывая рванулась к нему, высоко задирая юбку. Она сделала шаг и провалилась выше колен в яму с водой. Потеряв равновесие, Рози ткнулась лицом прямо в чавкающую грязь.
— Господи, что ты делаешь? — Чарлз подошел к ней, обхватил руками за талию и вытащил из ямы. Увидев ее перемазанное грязью лицо, он расхохотался, но ему сразу пришлось замолчать, потому что Рози взмахнула руками и оттолкнула его.
— Мои очки. Я потеряла очки. — Она отвернулась и, похоже, собралась снова с головой нырнуть в грязь.
— Боже, как ты собираешься их искать, если ничего не видишь? — Он опять схватил ее и поднял над грязью. — Сиди в лодке, а то еще раз угодишь в какую-нибудь яму, я найду твои очки. — С этими словами он посадил ее в лодку.
Рози, как могла, пыталась держать себя в руках. Все ее лицо было заляпано грязью. Она тщетно пыталась найти на подоле чистое место, чтобы вытереть глаза, но ее платье оказалось испачканным не меньше, чем лицо. Вздохнув, она подогнула ноги и свесилась за борт.
— Вы их видите?
— Пока нет. О, подожди минутку… что это? Удача! — Чарлз выудил из грязи бесценные очки. — В таком виде они тебе не очень пригодятся. — Он окунул их в узкий чистый ручеек, потер большим пальцам и вытер носовым платком. Затем с загадочной улыбкой посмотрел на их перемазанную хозяйку, сидящую в лодке. — Какой беспорядок.
Рози сделала вид, что не слышала.
— Так что вы нашли? — И когда он не ответил, она все поняла. — Там ничего не было. Это была уловка, — с бешенством сказала она.
— Ты так старательно игнорировала меня, что мне не оставалось другого способа привлечь твое внимание, — холодно заметил он, полоща в ручье носовой платок.
Рози щурилась, глядя на размытую фигуру Чарлза.
— Сиди смирно, — сказал он, приближаясь к ней. — Он взял ее за подбородок и принялся вытирать грязь с лица. Рози сплюнула.
— Немного лучше, — сказал он наконец.
— Дайте мне очки. — Она сердито протянула руку. Рози редко бывала в затруднительном положении, и нынешнее было самым неприятным из них.
— Сейчас. — Чарлз с загадочной улыбкой разглядывал ее.
— Без них ты выглядишь совсем по-другому.
— Не такой уродиной! — выпалила она и чуть не заплакала. — Дайте их мне.
— Моя милая девочка, не будь такой глупой, — с нежностью произнес он. — Ты настоящая красавица, как в очках, так и без. И даже перемазанная грязью.
— Как несправедливо дразнить меня. — Рози больно закусила губу. — Дайте их мне, пожалуйста. — Она действительно была ужасно расстроена.