Выбрать главу

— Ну, мистер Ларчмонт, оправдайтесь в своем воровстве, если сможете.

— Это не воровство, — устало возразил Чарлз. — Мои собственные исследования были закончены еще год назад. Все даты запротоколированы, просто я поленился представить статью в Королевское общество, когда закончил ее.

— Именно это вы всегда сообщали в своих письмах, — отрезала Рози. — И это самое нелепое и жалкое объяснение плагиата, которое я когда-либо слышала.

Глаза Чарлза вспыхнули.

— Вы читали мою переписку с вашим кузеном?

Рози покраснела.

— Он во всем мне доверяет, — промямлила она. — Я помогаю ему в исследованиях.

— А-а. Счастлив мужчина, имеющий такого помощника. — Чарлз попытался немного польстить ей, но был встречен таким откровенно возмущенным взглядом, что немедленно осознал свою ошибку. — Теперь понятно, почему вы были у реки сегодня утром, — произнес он, чтобы нарушить тягостное молчание. — Собирали образцы?

— Не думаете ли вы, что я настолько глупа, чтобы рассказать, что я делала? — возмутилась Рози. — Вы снова украдете мои ис… исследования моего кузена.

— Вы женаты, мистер Ларчмонт? — поинтересовалась Эмили, понимая, как нелепо звучит ее вопрос, но не видела другого способа заткнуть рот Рози. Они заготовили более утонченную месть, а Рози губила ее на корню.

— Нет, — ответил он, не делая попытки скрыть свое удивление.

— Осмелюсь сказать, и вы, наверное, знаете, что большинство женщин предпочтут мужчин, известных своей прямотой, — вкрадчиво произнесла Тео.

— Напротив, мэм, — возразил он. — Я как раз считаю, что женитьба и научная работа несовместимы. Женщины, как правило, не обладают умом, чтобы заниматься наукой, а без взаимопонимания не может быть настоящего брака.

— Вы поразительно самоуверенный человек! — воскликнула Рози. — Что дает вам право считать, что женщины менее умны, чем вы?

— Повседневный опыт, леди Розалин да. — Он встретил ее разъяренный взгляд со спокойным вызовом в холодных карих глазах.

— В таком случае вы знали не слишком много женщин, — заметила Тео, уязвленная не меньше, чем Рози, его прямолинейным и оскорбительным суждением.

— Напротив, миледи, в свои тридцать с небольшим лет я имел дело со многими женщинами и всех сортов.

— Я иду наверх. — Рози стремительно поднялась с кушетки. — Я нахожу компанию аксолотлей намного интересней, чем компанию этого высокомерного щеголя. — Она направилась к двери.

— Аксолотлей? — Чарлза как током прошибло, и он вскочил на ноги. — У вас есть Ambistoma? Я мечтаю исследовать личинок саламандр уже пять лет. У них есть все признаки личинок? Наружные жабры, например? Я должен их увидеть. — Он обхватил Рози за талию и увлек ее к дверям, прежде чем кто-нибудь, и Рози в первую очередь, успел перевести дыхание.

— Боже правый, — прошептала Тео. — Все идет не совсем так, как мы запланировали.

— Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, — сказала Клари. — Интересно, чем они сейчас занимаются?

— Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. — Тео покачала головой. — Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.

— О, не думаю, — сказала Эмили. — Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник — женщина да еще такая молодая.

— Возможно, — неуверенно произнесла Тео.

Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.

— Прекрасно, — сказал он. — Откуда вы их получили?

— Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? — Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.

— Крайне непривлекательные создания, — заметил Чарлз. — У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы.

— Мистера Марчпейна, — взволнованно перебила его Рози. — Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. — Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. — У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры — результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.

— Вполне возможно. — Чарлз оглядел комнату. — Есть увеличительное стекло?

— На столе.

Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.

— У меня связаны с ними огромные планы, — продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. — Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.

Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.

— Продолжайте, — сказал Чарлз. Он откинулся на спинку стула, сцепил руки на столе, вытянул ноги и внимательно слушал ее.

Рози замотала головой и крепко сжала губы.

— Вы, несомненно, в курсе всех исследований вашего кузена, — произнес Чарлз, приподняв брови.

— Да. Я ведь вам уже говорила, что помогаю ему, — быстро проговорила Рози. — Но я не собираюсь вам рассказывать обо всех его планах, потому что вы наверняка украдете их.

Чарлз вздохнул.

— Вас бесит мысль, что кто-то сделал это открытие раньше его или что вашего кузена из-за этого не изберут в Королевское общество?

Рози сняла очки и протерла глаза. Этот вопрос она себе никогда не задавала, но, столкнувшись с таким выбором, была вынуждена допустить предположение, что двое ученых могли проводить одинаковые исследования и даже, если очень не повезет, одновременно представить свои результаты.

— Допустим, я выдвину Росса Балмейна на следующем собрании в члены общества, — предложил Чарлз, правильно истолковав нерешительность в близоруких голубых глазах Рози. — Если бы я мог встретиться с ним и обсудить его работу, я был бы более чем счастлив поддержать его кандидатуру на основании представленной работы.

— Правда? — Рози с восторгом посмотрела на него, слыша только последнюю часть его предложения. — Вы можете это сделать?

— Полагаю, да. Моя репутация такова…

— Да, я знаю, что вы самый уважаемый член Королевского общества, — оборвала его Рози, надевая очки. — Можете поклясться, что не украдете мои ре… результаты исследований моего кузена?

— Клянусь могилой матери, — торжественно произнес Чарлз, прижимая руку к груди.

— О, — вымолвила Рози.

— Но я ничего не смогу сделать, пока не встречусь с мистером Балмейном, — сказал Чарлз. — Вы, конечно, это сами понимаете.

— Да, — прошептала Рози.

— Тогда я останусь в Лимиштоне и буду изучать солончаки до тех пор, пока ваш кузен не вернется. Согласны на такую сделку?

Рози кивнула и нахмурилась. Как она познакомит его с человеком, которого не существует?

Чарлз улыбнулся. Какая умная серьезная маленькая злючка. Не совсем понимая, что делает, он подошел к ней и большим пальцем приподнял ей подбородок.

— Сделку нужно скрепить печатью. — Он наклонил голову и легко поцеловал ее в губы.

Рози отпрыгнула от него, словно обожглась.

— О! — Она прикоснулась пальцем к губам. — О! Я ненавижу вас!

Чарлз покачал головой.

— Нет. Это Росс Балмейн меня ненавидит. Вы запутались, моя дорогая. — Он снова поймал ее подбородок большим и указательным пальцами. — Значит, сделка?

Рози смотрела на него, ощущая тепло в том месте, где его пальцы касались ее подбородка, близость его губ пугала ее. Она знала, что должна оттолкнуть его, но не могла пошевелиться. И когда его губы коснулись ее во второй раз, она осталась неподвижна, все ее чувства сосредоточились в них, проникаясь новым ощущением так же глубоко, как если бы она изучала новое насекомое.