Я открыл калитку. Мне сказали, что нынешняя владелица дома и будет ждать меня.
— Доктор Сайлас Коуд?
Она уже была у двери — видение в желтом на фоне приятной темноты гостиной за ней. Темнота не имела негативного оттенка, скорее это был приятный намек на тень летом и домашнее тепло зимой, потому что дом, который приятен в одно время года, часто будет приятным и в другое. Конечно, я должен был быть один, за исключением тех случаев, когда меня навещали бы пациенты, но, по крайней мере, я должен был быть один в коттедже, где созданы все условия для меня. После тягот, выпавших на мою долю во время службы на «Деметре», я считал, что хорошо разбираюсь в понятии комфорта и его отсутствии.
— Добрый день, мэм, — сказал я, поправляя свою опущенную на затылок шляпу, чтобы потом снова ее снять. — Очень любезно с вашей стороны, что вы разрешили мне навестить вас.
— Я так понимаю, вы вернулись с моря?
— Да. — Я поднял одну из коробок, с которыми с трудом поднимался из гавани. — Остальные мои вещи пришлют тележкой, когда у меня будет адрес, но я не могу остаться без дневников, даже если мне придется спать с ними под деревом.
— Я надеюсь, до этого не дойдет. — Она вышла на дневной свет, и солнце, выглянувшее из-за облаков, осветило ее, словно украшая. Пот заливал мне глаза, но она, казалось, сияла, как будто была высечена из золота. — Ваше путешествие, я надеюсь, было успешным?
Я улыбнулся, как мне показалось, скромно и смущенно. — Надеюсь, я смог оказать какие-то небольшие услуге.
— Ваша профессия?
— Ассистент хирурга на шлюпе пятого ранга «Деметра». Довольно скромная должность, но не без одного-двух требований.
— И теперь, — как сказали мне, — вы оставите море ради жизни доктора, живущего на суше?
— Таково мое намерение, мэм.
— Меня зовут Косайл. Вы можете называть меня так, или Ада, если вам так больше нравится. Я думаю, со временем вы начнете предпочитать Аду.
— Со временем? — спросил я озадаченно.
— Простите, что разочаровываю вас, доктор Коуд, — могу я называть вас Сайласом?
— Возможно, — сказал я с сомнением, и меня охватило ужасное предчувствие, что этот сон вот-вот вырвут у меня из рук, как только я его представлю.
— Я вдова, Сайлас. Полагая, что нахожусь на грани нищеты, я приняла меры к тому, чтобы освободить дом. Но слишком поторопилась.
— Поторопилась?
— У меня появился источник денег от дальней ветви семьи. Значительный источник. Теперь я женщина с независимыми средствами, и нужда больше не заставляет меня продавать коттедж Хиллтоп. Я никуда не уеду.
Я снова приподнял шляпу, собираясь уходить, прежде чем факт моего разочарования слишком явно отразился на моем лице. Я ни в малейшей степени не хотел, чтобы что-то испортило прекрасную перемену в судьбе Ады Косайл, даже моя печаль о том, что я, скорее всего, больше не увижу ее коттедж и не увижу ее красоту.
— Я рад, что вы будете наслаждаться этим домом до конца своих дней, Ада.
— Вы переедете ко мне.
Я подумал, не ослышался ли я. Это казалось невозможным. — Я… перееду к вам?
Она резко спросила: — Вам нужно жилье, чтобы заниматься хирургией?
— Я… да, — сказал я.
— Прогулка из города не слишком неприятна?
— Все в полном порядке.
— Тогда, может быть, вам было бы противно жить со мной под одной крышей?
— Это… не так. Ни в коем случае. Но условия немного… нетрадиционные.
— Тогда мы примем их такими. — Она указала на калитку, над которой все еще парила моя рука. — Заходите внутрь. Думаю, вам понравится то, что я хочу вам показать. Отсюда открывается вид на море, который некоторых разочаровывает, так как море видно, но не слишком хорошо. — Затем, видя мое замешательство — мое ощущение, что мир сыграл со мной какую-то шутку и что скоро я окажусь в центре его насмешливой жестокости, — она сделала нетерпеливый манящий жест рукой. Это была красивая рука, и я подумал, что скоро смогу к ней прикоснуться. — Сюда, Сайлас. У нас есть время — довольно много времени, — но не так много, как хотелось бы. Так давайте воспользуемся тем, что осталось.
Я задержался на мгновение, желая как можно дольше оставаться в этом экстазе счастья. Затем последовал за Адой Косайл в коттедж Хиллтоп.
Copyright Н.П. Фурзиков. Перевод, аннотация. 2024.
http://samlib.ru/f/furzikow_n_p/reynolds_alastair_eversion.shtml