Но та Джуди, которую мы только что проводили, совсем не напоминала прошлогоднюю Джуди: никакой косметики, глаза горели энтузиазмом и убежденностью, подчеркивая своим блеском здоровую кожу лица. Да и одета она была нормально, так, как принято одеваться в нашем кругу, без всякой экстравагантности, свойственной молодому поколению. Она также вела себя намного ровнее, чем по обыкновению, несмотря на создавшуюся конфликтную ситуацию.
Я сидел, все еще погруженный в мысли, как вдруг Этель задала мне очень простой вопрос:
– Стэн, что же нам теперь делать с Джуди?
– Вернуть к вере предков. Я почитаю Писание, как и обещал. Уж там-то я найду нужные доказательства, и ими быстро опровергну всю ее новую веру!
– И сколько же потребуется на это времени?
– На чтение Библии я думаю потрачу часов 10-12, ну от силы вечеров пять. А если понадобится какая помощь – я обращусь к раввину.
Придя домой, я стал собирать материал, который, как я думал, был мне необходим. К моему удивлению, его было хоть отбавляй. Прежде всего я достал старое издание Торы. Я знал, что она мне потребуется в противовес всяким Библиям, которые мне дала Джуди. У меня также был карманного размера Новый Завет с выделенными строчками пророчеств о приходе Мессии и с ссылками на ветхозаветные источники. Заодно я запасся и двумя другими изданиями Библии – одним переводом, напечатанным еще при короле Джеймсе,[17] и американским стандартным переводом.[18] Я разложил все это вокруг себя вместе с блокнотами и остро заточенными карандашами. Я был слишком усталым, чтобы приняться за чтение тотчас же, поэтому решил отложить все до следующего вечера.
В понедельник я буквально помчался с работы домой. После обеда, многозначительно посмотрев на Этель, я вышел из кухни. Еще одно существенное дополнение – хороший запас сигарет.
Устроившись поудобнее в своем любимом кресле, я зажег сигарету и потянулся за Библией, в которой особо подчеркивались места с пророчествами о Мессии. Это было мое первое чтение Нового Завета, и поэтому я не знал, чего ожидать. Естественно, мое отношение было довольно враждебным, и мысленно я настроился на книгу, написанную в ненависти к еврейскому народу. В конце концов, как же иначе объяснить события последних двух тысяч лет?
Я открыл книгу и прочитал следующую надпись на первой странице:
В знак признательности за данную мне в подарок Книгу я буду читать ее и молиться Богу, чтобы Он указал мне Правду.
1. Читайте одну (или более) главу каждый день.
2. Попросите Бога указать вам Правду во время чтения.
3. Прочитайте ссылки в Ветхом Завете.
4. По мере возможности носите книгу с собой в кармане.
Эта надпись немного озадачила меня. «Кто же это написал?» – недоумевал я.
На следующей странице я прочел:
О Бог Авраама, Исаака и Иакова! Во время моего чтения укажи мне на правду и помоги мне последовать за Твоим светом. Аминь.
Внизу было написано несколько строчек на иврите – очевидно перевод прочитанной мной молитвы. Было немного странным читать подобную надпись и видеть подобную молитву в чисто христианской книге. Я быстренько перелистнул несколько страниц и принялся читать Евангелие от Матфея.
Первое место, на котором я остановился, было в первой главе, где описывается непорочное зачатие и рождение Иисуса Христа. Обратив внимание на ссылку – Исаия 7:14 –, я открыл свое старое издание Торы и стал искать. Не было. Однако в «Джеймсовском» варианте перевода я прочитал:
Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.[19]
А я-то всегда думал, что этот библейский стих, который я видел на всех рождественских открытках, взят из Нового Завета! Найти это в Ветхом Завете было для меня настоящим шоком!
Концепция непорочного зачатия и рождения Иисуса Христа была настолько непонятной, что я отложил книгу в сторону, до следующего раза.
Когда в четвертой главе я наткнулся на упоминание о дьяволе, то заерзал на стуле. Ни в какого дьявола я не верил и всегда жалел тех, кто верил в него.
17. Перевод версии короля Джеймса (или Библия короля Якова) - самый известный перевод Библии на английском языке. Перевод был сделан в период правления английского короля Джеймса в 1611 году н.э. Перевод является устаревшим с точки зрения современного английского языка, однако высоко ценится с точки зрения своей поэтичности и точности.