| I drew the cartridges from the shot-gun, pocketed the pistol, and called the messenger inside. I shoved my gun against his nose and put him to work. | Я вынул патроны из ружья, положил револьвер в карман и, позвав курьера внутрь вагона и направив дуло ружья прямо на его нос, заставил его работать. |
| He couldn't open the big safe, but he did the little one. | Он не мог открыть большой сейф, но открыл маленький. |
| There was only nine hundred dollars in it. | В нем оказалось всего девятьсот долларов. |
| That was mighty small winnings for our trouble, so we decided to go through the passengers. | Это было слишком мало за наше беспокойство, и мы решили обойти пассажиров. |
| We took our prisoners to the smoking-car, and from there sent the engineer through the train to light up the coaches. | Пленников мы отвели в курьерский вагон и послали машиниста осветить весь поезд. |
| Beginning with the first one, we placed a man at each door and ordered the passengers to stand between the seats with their hands up. | Начав с первого вагона, мы помещали человека у каждой двери и приказывали пассажирам стать в проходах между сиденьями и поднять вверх руки. |
| If you want to find out what cowards the majority of men are, all you have to do is rob a passenger train. | Если вы хотите видеть, как трусливо большинство мужчин, вам нужно только совершить налет на пассажирский поезд. |
| I don't mean because they don't resist-I'll tell you later on why they can't do that- but it makes a man feel sorry for them the way they lose their heads. | Не потому они трусы, что не защищаются, - далее я скажу, почему это невозможно, - но грустно видеть, как они теряют голову. |
| Big, burly drummers and farmers and ex-soldiers and high-collared dudes and sports that, a few moments before, were filling the car with noise and bragging, get so scared that their ears flop. | Громадные, дюжие верзилы, фермеры, бывшие солдаты, спортсмэны и дэнди в высоких воротничках, за несколько минут до того наполнявшие вагон шумом и хвастовством, так пугаются, что только хлопают ушами. |
| There were very few people in the day coaches at that time of night, so we made a slim haul until we got to the sleeper. | В обыкновенных вагонах в ночное время оказалось мало публики, так что сбор наш был очень невелик, пока мы не дошли до спального вагона. |
| The Pullman conductor met me at one door while Jim was going round to the other one. | Проводник пульмановского вагона встретил меня у одной двери, тогда как Джим обошел кругом ко второй. |
| He very politely informed me that I could not go into that car, as it did not belong to the railroad company, and, besides, the passengers had already been greatly disturbed by the shouting and firing. | Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами. |
| Never in all my life have I met with a finer instance of official dignity and reliance upon the power of Mr. Pullman's great name. | Никогда в жизни я не видел лучшего образца официального достоинства и уверенности в силе великого имени м-ра Пульмана. |
| I jabbed my six-shooter so hard against Mr. Conductor's front that I after-ward found one of his vest buttons so firmly wedged in the end of the barrel that I had to shoot it out. | Я приставил свой шестизарядный револьвер к груди проводника так плотно, что впоследствии нашел одну из пуговиц его жилета крепко втиснутой в дуло. Чтобы извлечь ее, пришлось выстрелить. |
| He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps. | Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона. |
| I opened the door of the sleeper and stepped inside. | Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь. |
| A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing. | Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь. |
| He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that. | Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет. |
| I don't know who he thought I was. | Не знаю, за кого он меня принял. |
| "Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited. | - Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным. |
| Above everything, keep cool." | Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь. |
| "I can't," says I. | - Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения. |
| "Excitement's just eating me up." | Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно. |
| And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor. | Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол. |