| Now and then I'd come across a little pop-gun pistol, just about right for plugging teeth with, which I'd throw out the window. | Иногда мне попадались карманные пистолеты, годные разве на то, чтобы ковырять ими в зубах; я тут же выбрасывал их за окно. |
| When I finished with the collection, I dumped the pillow-case load in the middle of the aisle. | Окончив сбор, я выгрузил содержимое наволочки на боковое сиденье. |
| There were a good many watches, bracelets, rings, and pocket-books, with a sprinkling of false teeth, whisky flasks, face-powder boxes, chocolate caramels, and heads of hair of various colors-and lengths. | Тут было много часов, браслетов, колец, записных книжек, некоторое количество фальшивых зубов, фляг с виски, коробочек с туалетной пудрой, шоколадной карамели и париков разных цветов и разной длины. |
| There were also about a dozen ladies' stockings into which jewelry, watches, and rolls of bills had been stuffed and then wadded up tight and stuck under the mattresses. | Было также около дюжины дамских чулок с засунутыми в них драгоценностями: часами, свертками ассигнаций; чулки были плотно набиты и спрятаны под матрацы. |
| I offered to return what I called the "scalps," saying that we were not Indians on the.war-path, but none of the ladies seemed to know to whom the hair belonged. | Я предложил возвратить то, что назвал "скальпами", сказав, что мы не индейцы на войне. |
| One of the women-and a good-looker she was-wrapped in a striped blanket, saw me pick up one of the stockings that was pretty chunky and heavy about the toe, and she snapped out: | Но ни одна из дам, казалось, не знала, кому принадлежат эти волосы. Одна женшина,- очень красивая! - завернутая в полосатое одеяло, увидев, что я поднял чулок, плотно набитый и тяжелый около носка, огрызнулась на меня. |
| "That's mine, sir. | - Это мое, сэр! |
| You're not in the business of robbing women, are you ?" | Надеюсь, вы не занимаетесь ограблением женщин! |
| Now, as this was our first hold-up, we hadn't agreed upon any code of ethics, so I hardly knew what to answer. | Так как это был наш первый налет на поезд, то мы не сговорились насчет какого-либо этического кодекса. Я не знал, что отвечать. |
| But, anyway, I replied: | Все-таки я сказал: |
| "Well, not as a specialty. | - Конечно, это не является нашей специальностью. |
| If this contains your personal property you can have it back." | Если чулок содержит вашу личную собственность, можете получить его обратно. |
| "It just does," she declared eagerly, and reached out her hand for it. | - Разумеется, это моя собственность,- сказала она и протянула руку за чулком. |
| "You'll excuse my taking a look at the contents," I said, holding the stocking up by the toe. | - Разрешите мне все же осмотреть содержимое,-сказал я и взял чулок за носок. |
| Out dumped a big gent's gold watch, worth two hundred, a gent's leather pocket-book that we afterward found to contain six hundred dollars, a 32-caliber revolver; and the only thing of the lot that could have been a lady's personal property was a silver bracelet worth about fifty cents. | Из него вывалились большие мужские часы стоимостью в двести долларов, мужской бумажник, в котором, как мы позже подсчитали, было шестьсот долларов и револьвер 32-го калибра. Единственной вещью из всей кучи, которая могла быть личной собственностью дамы, оказался серебряный браслет, стоимостью около пятидесяти центов. |
| I said: "Madam, here's your property," and handed her the bracelet. | - Мадам,- сказал я, вручая ей браслет,- вот вам ваша собственность. |
| "Now," I went on, "how can you expect us to act square with you when you try to deceive us in this manner? | А теперь,- продолжал я,- скажите мне: как вы можете требовать от нас корректного образа действий, если сами стараетесь так обманывать нас? |
| I'm surprised at such conduct." | Я поражен таким поведением! |
| The young woman flushed up as if she had been caught doing something dishonest. | Молодая женщина покраснела, как будто ее поймали в чем-нибудь нечестном. |
| Some other woman down the line called out: | Какая-то другая женщина воскликнула: |
| "The mean thing!" | "Низкая тварь!" |
| I never knew whether she meant the other lady or me. | Я никогда не узнал, относилось ли это к первой лэди, или ко мне. |
| When we finished our job we ordered everybody back to bed, told 'em good night very politely at the door, and left. | Окончив свое дело, мы приказали всем вернуться в постели, очень вежливо пожелали им в дверях спокойной ночи и ушли. |
| We rode forty miles before daylight and then divided the stuff. | До рассвета мы отъехали на сорок миль и тогда только поделили добычу. |
| Each one of us got $1,752.85 in money. | Каждый из нас получил 1752 доллара 85 центов деньгами. |
| We lumped the jewelry around. | Ювелирные вещи мы делили на кучи. |
| Then we scattered, each man for himself | Затем мы разъехались, каждый своей дорогой. |
| That was my first train robbery, and it was about as easily done as any of the ones that followed. |