| Достопочтенный горожанин может довольствоваться, а часто и довольствуется, очень немногими знакомыми, но человеку нашего типа необходимо иметь приятелей. |
| With angry posses and reward-hungry officers cutting out a hot trail for him, he must have a few places scattered about the country where he can stop and feed himself and his horse and get a few hours' sleep without having to keep both eyes open. |
При наличии рассерженных милиционеров и стремящихся получить награду чиновников, следующих по пятам, аутло приходится иметь в своем распоряжении несколько мест, рассеянных по стране, где он мог бы остановиться поесть, накормить лошадь и заснуть на несколько часов, не чувствуя необходимости держать оба глаза открытыми. |
| When he makes a haul he feels like dropping some of the coin with these friends, and .he does it liberally. |
После налета он считает необходимым уделить часть денег этим друзьям и делает это широко. |
| Some times I have, at the end of a hasty visit at one of these havens of refuge, flung a handful of gold and bills into the laps of the kids playing-on the floor, without knowing whether my contribution was a hundred dollars or a thousand. |
Часто мне случалось, в конце коротких визитов в одну из таких гаваней, бросать пригоршнями золото и ассигнации в подолы детишек, играющих на полу, не зная: даю ли я сто долларов, или тысячу? |
| When old-timers make a big haul they generally go far away to one of the big cities to spend their money. |
Старые налетчики после крупного дела обычно уезжают далеко, в один из крупных городов, где и тратят свои деньги. |
| Green hands, however successful a hold-up they make, nearly always give themselves away by showing too much money near the place where they got it. |
Новички же, как бы удачно они ни произвели нападение, всегда выдают себя, показывая слишком много денег вблизи места, где они их получили, |
| I was in a job in '94 where we got twenty thousand dollars. |
Я участвовал в деле в 94 году, когда мы получили двадцать тысяч долларов. |
| We followed our favorite plan for a get-away-that is, doubled on our trail-and laid low for a time near the scene of the train's bad luck. |
Мы выполнили свой любимый план бегства, т.-е. вернулись по своему же следу и остановились на некоторое время близ места ограбления поезда. |
| One morning I picked up a newspaper and read an article with big headlines stating that the marshal, with eight deputies and a posse of thirty armed citizens, had the train robbers surrounded in a mesquite thicket on the Cimarron, and that it was a question of only a few hours when they would be dead men or prisoners. |
Однажды утром мне попалась газета, в которой я прочел статью под крупным заголовком, сообщающую, что шериф с восемью помощниками и милицией из тридцати вооруженных граждан окружил железнодорожных разбойников в мескитной чаще на Чамарроне, и что вопрос только нескольких часов, будут ли эти разбойники убиты, или арестованы. |
| While I was reading that article I was sitting at breakfast in one of the most elegant private residences in Washington City, with a flunky in knee pants standing behind my chair. |
Я читал эту статью, сидя в одном из наиболее элегантных отелей в Вашингтоне. За стулом моим стоял ливрейный лакей в коротких панталонах. |
| Jim was sitting across the table talking to his half-uncle, a retired naval officer, whose name you have often seen in the accounts of doings in the capital. |
Джим сидел напротив и разговаривал со своим "дядей", морским офицером в отставке, чье имя часто встречается в столичной хронике. |
| We had gone there and bought rattling outfits of good clothes, and were resting from our labors among the nabobs. |
Мы приехали сюда, купили себе великолепные комплекты одежды и отдыхали от трудов среди набобов. |
| We must have been killed in that mesquite thicket, for I can make an affidavit that we didn't surrender. |
Вероятно, мы были убиты в этой мескитной чаще, так как я могу дать подписку, что мы не сдались. |
| Now I propose to tell why it is easy to hold up a train, and then, why no one should ever do it. |
Теперь я предлагаю объяснить вам, почему легко задержать поезд, а также, отчего этого не следует делать. |
| In the first place, the attacking party has all the advantage. That is, of course, supposing that they are old-timers with the necessary experience and courage. |
Во-первых, на стороне атакующих все преимущества, предполагая, конечно, что они -старые налетчики, обладающие необходимым опытом и мужеством. |
| They have the outside and are protected by the darkness, while the others are in the light, hemmed into a small space, and exposed, the moment they show a head at a window or door, to the aim of a man who is a dead-shot and who won't hesitate to shoot. |
Они работают снаружи, под защитой темноты, тогда как противники освещены, стиснуты в небольшом пространстве и становятся, чуть они покажут голову в окне или двери, мишенью прекрасного стрелка, который не будет колебаться, стрелять ему или нет. |
| But, in my opinion, the main condition that makes train robbing easy is the elemenit of surprise in connection with the imagination of the passengers. |
Но главным условием ограбления поездов является, по моему мнению, элемент неожиданности в соединении с воображением пассажиров. |
| If you have ever seen a horse that had eaten locoweed you will understand what I mean when I, say that the passengers get locoed.
|