"If thou art Nam-Bok," Opee-Kwan was saying, "thou art a fearful and most wonderful liar; if thou art the shadow of Nam-Bok, then thou speakest of shadows, concerning which it is not good that living men have knowledge. |
- Если ты Нам-Бок, - говорил Опи-Куон, - то ты поразительный и опасный лжец; если ты тень Нам-Бока, то ты говорил о тенях, а живым людям не годится знать то, что касается теней. |
The off-shore wind blew keen and chill, and the black-massed clouds behind it gave promise of bitter weather. |
Дул резкий и холодный береговой ветер, и черные, клубящиеся тучи предвещали непогоду. |
"Out of the sea thou earnest," Opee-Kwan chanted oracularly, "and back into the sea thou goest. |
- Из моря ты вышел, - точно произнося заклинание, нараспев проговорил Опи-Куон, - и обратно в море уходишь. |
Thus is balance achieved and all things brought to law." |
Так восстановится равновесие вещей и все придет в законный порядок. |
Bask-Wah-Wan limped to the froth-mark and cried, |
Баск-Ва-Ван, прихрамывая, подошла поближе и закричала: |
"I bless thee, Nam-Bok, for that thou remembered me." |
- Благословляю тебя, Нам-Бок, ибо ты вспомнил меня! |
But Koogah, shoving Nam-Bok clear or the beach, tore the shawl from her shoulders and flung it into the bidarka. |
Но Кугах, оттолкнув байдарку от берега, сорвал шаль с плеч старухи и кинул ее Нам-Боку. |
"It is cold in the long nights," she wailed; "and the frost is prone to nip old bones." |
- Мне холодно в долгие зимние ночи, - жалобно простонала она, - мороз так и пробирает старые кости. |
"The thing is a shadow," the bone-scratcher answered, "and shadows cannot keep thee warm." |
- Эта вещь - тень, - ответил резчик, - а тень тебя не согреет. |
Nam-Bok stood up that his voice might carry. |
Нам-Бок встал, чтобы ветер донес его слова до нее. |
"O Bask-Wah-Wan, mother that bore me!" he called. |
- О Баск-Ва-Ван, мать, родившая меня! -воскликнул он. |
"Listen to the words of Nam-Bok, thy son. |
- Слушай слова Нам-Бока, твоего сына. |
There be room in his bidarka for two, and he would that thou earnest with him. |
В байдарке хватит места для двоих, и он хочет, чтобы ты ушла с ним. |
For his journey is to where there are fish and oil in plenty. |
Там, куда он держит путь, вдоволь и рыбы и жира. |
There the frost comes not, and life is easy, and the things of iron do the work of men. |
Мороз туда не приходит, и жизнь там легка, и железные вещи работают на человека. |
Wilt thou come, O Bask-Wah-Wan?" |
Пойдем со мной, о Баск-Ва-Ван! |
She debated a moment, while the bidarka drifted swiftly from her, then raised her voice to a quavering treble. |
Она колебалась, а байдарку тем временем относило от берега; тогда, собрав силы, она крикнула высоким, дребезжащим голосом: |
"I am old, Nam-Bok, and soon I shall pass down among the shadows. |
- Я стара, Нам-Бок, и скоро отойду в жилище теней. |
But I have no wish to go before my time. |
Но мне не хочется уходить раньше, чем пришел мой срок. |
I am old, Nam-Bok, and I am afraid." |
Я стара, Нам-Бок, и мне страшно. |
A shaft of light shot across the dim-lit sea and wrapped boat and man in a splendor of red and gold. |
Луч света брызнул на сумрачное море и озарил лодку и человека сиянием пурпура и золота. |