Выбрать главу
Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения. A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком. A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans completed his outfit. Рыбачья шапка на коротко остриженной голове, грубые бумажные штаны и тяжелые сапоги дополняли его наряд. But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men,-the census enumerator and a lost Jesuit priest. Несмотря на все это, он был удивительным явлением для рыбаков с дельты великого Юкона: всю жизнь перед глазами у них было Берингово море, и они видели только двух белых - переписчика населения и заблудившегося католического священника. They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar. Они были народ бедный - ни золота в их земле не было, ни ценных мехов на продажу, поэтому белые и близко не подходили к их берегу. Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land. К тому же в этой стороне моря тысячелетиями скоплялись наносы горных пород Аляски, так что корабли садились на мель, даже еще не увидев земли.
So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were.
Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании.
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал.
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. - Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться.
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!" - Нам-Бок, унесенный морем, вернулся!
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых.
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость.
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer. Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца.
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away. - Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше.
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words. Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова.
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face. - Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо.
"Ever did I say Nam-Bok would come back." - Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется.
"Ay, it is Nam-Bok come back." - Да, Нам-Бок вернулся.
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore. На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке.
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words. Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова.
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals. И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием.
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind." - Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море.
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back. Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками.
"Thou art dead, Nam-Bok," he said. - Ты умер, Нам-Бок, - сказал он.
Nam-Bok laughed. Нам-Бок рассмеялся.
"I am fat." - Взгляни, какой я толстый.
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed. - Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон.
"Thou hast fared well, but it is strange. - Ты хорошо упитан, но это странно.