Выбрать главу
"The south wind was behind," Nam-Bok explained. - Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок. "But the wind drift is slow." - Но ветер гонит лодку медленно. "The schooner had wings-thus." - У шхуны были крылья - вот так. He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it. Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее. The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail. Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус.
Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок.
The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head. Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову.
"Ho! - Хо!
Ho!" he laughed. Хо! - расхохотался он.
"A foolish thing, this big canoe! - Одна глупость, эта твоя большая лодка!
A most foolish thing! Чистая глупость!
The plaything of the wind! Игрушка ветра!
Wheresoever the wind goes, it goes too. Куда ветер подует, туда и она.
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where."
В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас.
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely. - Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон.
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all." - По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться.
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily. - Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок.
"The schooner went likewise against the wind." - Шхуна идет и против ветра.
"And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word. - А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово.
"The wind," was the impatient response. - Ветер, - последовал нетерпеливый ответ.
"Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind." - Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра?
Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south. - Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг.
The wind blows against the wind. Ветер дует против ветра.
The wind blows one way and the other at the same time. Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону.
It is very simple. Это очень просто.
We understand, Nam-Bok. Мы поняли, Нам-Бок.
We clearly understand." Мы все поняли.
"Thou art a fool!" - Ты глупец!
"Truth falls from thy lips," Koogah answered meekly. - Уста твои говорят правду, - ответил Кугах кротко.
"I was over-long in understanding, and the thing was simple." - Я слишком долго не мог понять самую простую вещь.
But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before. Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали.
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed. Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит.
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?" - Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева?
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly. - Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок.
"It was very big." - Она была очень большая.
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал:
"It is very strange."