Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. |
Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок. |
The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head. |
Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову. |
"Ho! |
- Хо! |
Ho!" he laughed. |
Хо! - расхохотался он. |
"A foolish thing, this big canoe! |
- Одна глупость, эта твоя большая лодка! |
A most foolish thing! |
Чистая глупость! |
The plaything of the wind! |
Игрушка ветра! |
Wheresoever the wind goes, it goes too. |
Куда ветер подует, туда и она. |
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where." |
В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас. |
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely. |
- Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон. |
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all." |
- По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться. |
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily. |
- Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок. |
"The schooner went likewise against the wind." |
- Шхуна идет и против ветра. |
"And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word. |
- А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово. |
"The wind," was the impatient response. |
- Ветер, - последовал нетерпеливый ответ. |
"Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind." |
- Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра? |
Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south. |
- Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг. |
The wind blows against the wind. |
Ветер дует против ветра. |
The wind blows one way and the other at the same time. |
Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону. |
It is very simple. |
Это очень просто. |
We understand, Nam-Bok. |
Мы поняли, Нам-Бок. |
We clearly understand." |
Мы все поняли. |
"Thou art a fool!" |
- Ты глупец! |
"Truth falls from thy lips," Koogah answered meekly. |
- Уста твои говорят правду, - ответил Кугах кротко. |
"I was over-long in understanding, and the thing was simple." |
- Я слишком долго не мог понять самую простую вещь. |
But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before. |
Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали. |
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed. |
Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит. |
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?" |
- Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева? |
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly. |
- Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок. |
"It was very big." |
- Она была очень большая. |
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, |
Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал: |
"It is very strange."
|