Выбрать главу
И они научили меня своей работе, и кормили хорошей пищей, и отвели мне место для сна. "And day after day we went over the sea, and each day the head man drew the sun down out of the sky and made it tell where we were. И мы день за днем плыли по морю, и каждый день старшина стаскивал солнце с неба и заставлял его говорить, где мы находимся. And when the waves were kind, we hunted the fur seal and I marvelled much, for always did they fling the meat and the fat away and save only the skin." И когда море бывало милостиво, мы охотились на котиков, и я очень удивлялся, потому что эти люди выбрасывали мясо и жир и оставляли себе только шкуры. Opee-Kwan's mouth was twitching violently, and he was about to make denunciation of such waste when Koogah kicked him to be still. Опи-Куон скривил рот и готов уже был высмеять подобную расточительность, но Кугах толчком заставил его молчать. "After a weary time, when the sun was gone and the bite of the frost come into the air, the head man pointed the nose of the schooner south. - Потом наступило трудное время - солнце ушло и мороз стал больно жечь кожу; и тогда старшина повернул шхуну на юг. South and east we traveled for days upon days, with never the land in sight, and we were near to the village from which hailed the men--" Долгие дни мы плыли на юг и на восток, ни разу не увидав земли, и вот уже стали приближаться к селению, откуда все они были родом... "How did they know they were near?" Opee-Kwan, unable to contain himself longer, demanded. - Почем они знали, что приближаются? -спросил Опи-Куон, который больше не в силах был сдержать себя. "There was no land to see." - Ведь земли не было видно. Nam-Bok glowered on him wrathfully.
Нам-Бок метнул на него яростный взгляд. "Did I not say the head man brought the sun down out of the sky?" - Разве я не сказал, что старшина спускал солнце с неба? Koogah interposed, and Nam-Bok went on. Но Кугах успокоил Опи-Куона, и Нам-Бок продолжал: "As I say, when we were near to that village a great storm blew up, and in the night we were helpless and knew not where we were--" - Так вот, я говорю, когда мы стали приближаться к тому селению, разразилась сильная буря, и в темноте мы были беспомощны, так как не знали, где находимся... "Thou hast just said the head man knew--" - Ты только что говорил, что старшина знал... "Oh, peace, Opee-Kwan. - Молчи, Опи-Куон! Thou art a fool and cannot understand. Ты дурак и не понимаешь. As I say, we were helpless in the night, when I heard, above the roar of the storm, the sound of the sea on the beach. Я говорю, в темноте мы были беспомощны, и вдруг сквозь рев бури я услышал шум прибоя. And next we struck with a mighty crash and I was in the water, swimming. И тотчас мы обо что-то ударились, и я очутился в воде и поплыл.
It was a rock-bound coast, with one patch of beach in many miles, and the law was that I should dig my hands into the sand and draw myself clear of the surf. Берег был скалистый, и скалы тянулись на много миль, и только в одном месте была узенькая песчаная полоска, но мне суждено было выбраться из бурунов.
The other men must have pounded against the rocks, for none of them came ashore but the head man, and him I knew only by the ring on his finger. Другие, должно быть, разбились о скалы, потому что ни одного из них не оказалось на берегу, кроме старшины, - я узнал его только по кольцу на пальце.
"When day came, there being nothing of the schooner, I turned my face to the land and journeyed into it that I might get food and look upon the faces of the people. Когда наступил день и я убедился, что от шхуны ничего не осталось, я обратил свой взгляд на сушу и пошел в глубь ее, чтобы добыть себе пищу и увидеть человеческие лица.
And when I came to a house I was taken in and given to eat, for I had learned their speech, and the white men are ever kindly. Когда я подошел к жилью, то меня впустили и дали поесть, потому что белые люди добры, а я выучился говорить на их языке.
And it was a house bigger than all the houses built by us and our fathers before us." И дом, в который я попал, был больше, чем все дома, построенные нами, и больше тех, что до нас строили себе наши отцы.
"It was a mighty house," Koogah said, masking his unbelief with wonder. - Велик же был этот дом, - сказал Кугах, скрывая свое недоверие под видом изумления.
"And many trees went into the making of such a house," Opee-Kwan added, taking the cue. - И на постройку его пошло много деревьев, в тон ему подхватил Опи-Куон.
"That is nothing." Nam-Bok shrugged his shoulders in belittling fashion. - Этот дом - еще пустяки, - пренебрежительно пожал плечами Нам-Бок.
"As our houses are to that house, so that house was to the houses I was yet to see." - Как наши дома малы по сравнению с ним, так этот дом был мал по сравнению с теми, что я увидел потом.
"And they are not big men?" - А люди там тоже были большие?
"Nay; mere men like you and me," Nam-Bok answered. - Нет, люди были, как ты и я, - отвечал Нам-Бок.