И они научили меня своей работе, и кормили хорошей пищей, и отвели мне место для сна. |
"And day after day we went over the sea, and each day the head man drew the sun down out of the sky and made it tell where we were. |
И мы день за днем плыли по морю, и каждый день старшина стаскивал солнце с неба и заставлял его говорить, где мы находимся. |
And when the waves were kind, we hunted the fur seal and I marvelled much, for always did they fling the meat and the fat away and save only the skin." |
И когда море бывало милостиво, мы охотились на котиков, и я очень удивлялся, потому что эти люди выбрасывали мясо и жир и оставляли себе только шкуры. |
Opee-Kwan's mouth was twitching violently, and he was about to make denunciation of such waste when Koogah kicked him to be still. |
Опи-Куон скривил рот и готов уже был высмеять подобную расточительность, но Кугах толчком заставил его молчать. |
"After a weary time, when the sun was gone and the bite of the frost come into the air, the head man pointed the nose of the schooner south. |
- Потом наступило трудное время - солнце ушло и мороз стал больно жечь кожу; и тогда старшина повернул шхуну на юг. |
South and east we traveled for days upon days, with never the land in sight, and we were near to the village from which hailed the men--" |
Долгие дни мы плыли на юг и на восток, ни разу не увидав земли, и вот уже стали приближаться к селению, откуда все они были родом... |
"How did they know they were near?" Opee-Kwan, unable to contain himself longer, demanded. |
- Почем они знали, что приближаются? -спросил Опи-Куон, который больше не в силах был сдержать себя. |
"There was no land to see." |
- Ведь земли не было видно. |
Nam-Bok glowered on him wrathfully. |
Нам-Бок метнул на него яростный взгляд. |
"Did I not say the head man brought the sun down out of the sky?" |
- Разве я не сказал, что старшина спускал солнце с неба? |
Koogah interposed, and Nam-Bok went on. |
Но Кугах успокоил Опи-Куона, и Нам-Бок продолжал: |
"As I say, when we were near to that village a great storm blew up, and in the night we were helpless and knew not where we were--" |
- Так вот, я говорю, когда мы стали приближаться к тому селению, разразилась сильная буря, и в темноте мы были беспомощны, так как не знали, где находимся... |
"Thou hast just said the head man knew--" |
- Ты только что говорил, что старшина знал... |
"Oh, peace, Opee-Kwan. |
- Молчи, Опи-Куон! |
Thou art a fool and cannot understand. |
Ты дурак и не понимаешь. |
As I say, we were helpless in the night, when I heard, above the roar of the storm, the sound of the sea on the beach. |
Я говорю, в темноте мы были беспомощны, и вдруг сквозь рев бури я услышал шум прибоя. |
And next we struck with a mighty crash and I was in the water, swimming. |
И тотчас мы обо что-то ударились, и я очутился в воде и поплыл. |
It was a rock-bound coast, with one patch of beach in many miles, and the law was that I should dig my hands into the sand and draw myself clear of the surf. |
Берег был скалистый, и скалы тянулись на много миль, и только в одном месте была узенькая песчаная полоска, но мне суждено было выбраться из бурунов. |
The other men must have pounded against the rocks, for none of them came ashore but the head man, and him I knew only by the ring on his finger. |
Другие, должно быть, разбились о скалы, потому что ни одного из них не оказалось на берегу, кроме старшины, - я узнал его только по кольцу на пальце. |
"When day came, there being nothing of the schooner, I turned my face to the land and journeyed into it that I might get food and look upon the faces of the people. |
Когда наступил день и я убедился, что от шхуны ничего не осталось, я обратил свой взгляд на сушу и пошел в глубь ее, чтобы добыть себе пищу и увидеть человеческие лица. |
And when I came to a house I was taken in and given to eat, for I had learned their speech, and the white men are ever kindly. |
Когда я подошел к жилью, то меня впустили и дали поесть, потому что белые люди добры, а я выучился говорить на их языке. |
And it was a house bigger than all the houses built by us and our fathers before us." |
И дом, в который я попал, был больше, чем все дома, построенные нами, и больше тех, что до нас строили себе наши отцы. |
"It was a mighty house," Koogah said, masking his unbelief with wonder. |
- Велик же был этот дом, - сказал Кугах, скрывая свое недоверие под видом изумления. |
"And many trees went into the making of such a house," Opee-Kwan added, taking the cue. |
- И на постройку его пошло много деревьев, в тон ему подхватил Опи-Куон. |
"That is nothing." Nam-Bok shrugged his shoulders in belittling fashion. |
- Этот дом - еще пустяки, - пренебрежительно пожал плечами Нам-Бок. |
"As our houses are to that house, so that house was to the houses I was yet to see." |
- Как наши дома малы по сравнению с ним, так этот дом был мал по сравнению с теми, что я увидел потом. |
"And they are not big men?" |
- А люди там тоже были большие? |
"Nay; mere men like you and me," Nam-Bok answered. |
- Нет, люди были, как ты и я, - отвечал Нам-Бок. |