Выбрать главу
"I had cut a stick that I might walk in comfort, and remembering that I was to bring report to you, my brothers, I cut a notch in the stick for each person who lived in that house. - Я срезал себе палку, чтобы удобно было ходить, и, помня, что я обо всем должен рассказать вам, братья, на каждого из живших в этом доме я сделал на своей палке по зарубке. And I stayed there many days, and worked, for which they gave me money-a thing of which you know nothing, but which is very good. И я прожил там много дней и работал, и за это мне давали деньги, - и вы не знаете, что это такое, но это очень хорошая вещь. "And one day I departed from that place to go farther into the land. Потом я ушел с этого места и отправился еще дальше. And as I walked I met many people, and I cut smaller notches in the stick, that there might be room for all. По дороге я встречал много народа и стал делать на палке зарубки поменьше, чтобы всем хватило места. Then I came upon a strange thing. И вдруг я увидел что-то совсем удивительное. On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron--" На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса...
"Then wert thou a rich man," Opee-Kwan asserted; "for iron be worth more than anything else in the world. - Значит, ты стал богатым человеком, - заключил Опи-Куон, - потому что железо дороже всего на свете.
It would have made many knives." Из этих полос получилось бы много ножей.
"Nay, it was not mine." - Но это железо было не мое.
"It was a find, and a find be lawful." - Это была находка, и она принадлежит тому, кто нашел.
"Not so; the white men had placed it there. - Нет. Эти полосы положили белые люди.
And further, these bars were so long that no man could carry them away-so long that as far as I could see there was no end to them." Кроме того, полосы эти такие длинные, что ни один человек не мог бы их унести, такие длинные, что, сколько я ни смотрел, конца им не видел.
"Nam-Bok, that is very much iron," Opee-Kwan cautioned. - Нам-Бок, не слишком ли это много железа? -предостерегающе заметил Опи-Куон.
"Ay, it was hard to believe with my own eyes upon it; but I could not gainsay my eyes. - Да, мне самому трудно было поверить, хотя они лежали перед моими глазами; но глаза меня не обманывали.
And as I looked I heard ..." He turned abruptly upon the head man. Я стоял и смотрел и вдруг услышал... - Он быстро повернулся к старшине.
"Opee-Kwan, thou hast heard the sea-lion bellow in his anger. - Опи-Куон, ты знаешь, как ревет разгневанный морской лев?
Make it plain in thy mind of as many sea-lions as there be waves to the sea, and make it plain that all these sea-lions be made into one sea-lion, and as that one sea-lion would bellow so bellowed the thing I heard." Представь себе столько морских львов, сколько волн в море, и представь себе, что все эти морские львы соединились в одного льва, - и вот если б заревел такой лев, то рев его был бы подобен тому, который я услышал.
The fisherfolk cried aloud in astonishment, and Opee-Kwan's jaw lowered and remained lowered. Рыбаки в изумлении громко вскрикнули, а у Опи-Куона отвисла челюсть.
"And in the distance I saw a monster like unto a thousand whales. - И вдалеке я увидел чудовище, равное тысяче китов.
It was one-eyed, and vomited smoke, and it snorted with exceeding loudness. Оно было одноглазое, и изрыгало дым, и оглушительно фыркало.
I was afraid and ran with shaking legs along the path between the bars. У меня от страха задрожали ноги, но я побежал по тропинке между двумя железными полосами.
But it came with speed of the wind, this monster, andI leaped the iron bars with its breath hot on my face!! А оно приближалось с быстротой ветра, это чудовище; и только я успел отскочить в сторону, как оно обдало мне лицо своим горячим дыханием...
Opee-Kwan gained control of his jaw again. Опи-Куон овладел собой, челюсть его стала на место, и он спросил:
"And-and then, O Nam-Bok?" - А потом? Что же было потом, о Нам-Бок?
"Then it came by on the bars, and harmed me not; and when my legs could hold me up again it was gone from sight. - Потом оно промчалось по железным полосам мимо и не причинило мне вреда; а когда ноги у меня перестали трястись, оно уже исчезло из вида.
And it is a very common thing in that country. И в той стороне это - самое обыкновенное дело.
Even the women and children are not afraid. Men make them to do work, these monsters." Этих чудовищ не боятся даже женщины и дети, и люди заставляют их там работать.
"As we make our dogs do work?" Koogah asked, with sceptic twinkle in his eye. - Как мы заставляем работать наших собак? -спросил Кугах, и глаза его недоверчиво блеснули.
"Ay, as we make our dogs do work." - Да, как мы заставляем работать наших собак.
"And how do they breed these-these things?" Opee-Kwan questioned. - А как разводятся эти... эти чудовища? -поинтересовался Опи-Куон.