"I had cut a stick that I might walk in comfort, and remembering that I was to bring report to you, my brothers, I cut a notch in the stick for each person who lived in that house. |
- Я срезал себе палку, чтобы удобно было ходить, и, помня, что я обо всем должен рассказать вам, братья, на каждого из живших в этом доме я сделал на своей палке по зарубке. |
"Then wert thou a rich man," Opee-Kwan asserted; "for iron be worth more than anything else in the world. |
- Значит, ты стал богатым человеком, - заключил Опи-Куон, - потому что железо дороже всего на свете. |
It would have made many knives." |
Из этих полос получилось бы много ножей. |
"Nay, it was not mine." |
- Но это железо было не мое. |
"It was a find, and a find be lawful." |
- Это была находка, и она принадлежит тому, кто нашел. |
"Not so; the white men had placed it there. |
- Нет. Эти полосы положили белые люди. |
And further, these bars were so long that no man could carry them away-so long that as far as I could see there was no end to them." |
Кроме того, полосы эти такие длинные, что ни один человек не мог бы их унести, такие длинные, что, сколько я ни смотрел, конца им не видел. |
"Nam-Bok, that is very much iron," Opee-Kwan cautioned. |
- Нам-Бок, не слишком ли это много железа? -предостерегающе заметил Опи-Куон. |
"Ay, it was hard to believe with my own eyes upon it; but I could not gainsay my eyes. |
- Да, мне самому трудно было поверить, хотя они лежали перед моими глазами; но глаза меня не обманывали. |
And as I looked I heard ..." He turned abruptly upon the head man. |
Я стоял и смотрел и вдруг услышал... - Он быстро повернулся к старшине. |
"Opee-Kwan, thou hast heard the sea-lion bellow in his anger. |
- Опи-Куон, ты знаешь, как ревет разгневанный морской лев? |
Make it plain in thy mind of as many sea-lions as there be waves to the sea, and make it plain that all these sea-lions be made into one sea-lion, and as that one sea-lion would bellow so bellowed the thing I heard." |
Представь себе столько морских львов, сколько волн в море, и представь себе, что все эти морские львы соединились в одного льва, - и вот если б заревел такой лев, то рев его был бы подобен тому, который я услышал. |
The fisherfolk cried aloud in astonishment, and Opee-Kwan's jaw lowered and remained lowered. |
Рыбаки в изумлении громко вскрикнули, а у Опи-Куона отвисла челюсть. |
"And in the distance I saw a monster like unto a thousand whales. |
- И вдалеке я увидел чудовище, равное тысяче китов. |
It was one-eyed, and vomited smoke, and it snorted with exceeding loudness. |
Оно было одноглазое, и изрыгало дым, и оглушительно фыркало. |
I was afraid and ran with shaking legs along the path between the bars. |
У меня от страха задрожали ноги, но я побежал по тропинке между двумя железными полосами. |
But it came with speed of the wind, this monster, andI leaped the iron bars with its breath hot on my face!! |
А оно приближалось с быстротой ветра, это чудовище; и только я успел отскочить в сторону, как оно обдало мне лицо своим горячим дыханием... |
Opee-Kwan gained control of his jaw again. |
Опи-Куон овладел собой, челюсть его стала на место, и он спросил: |
"And-and then, O Nam-Bok?" |
- А потом? Что же было потом, о Нам-Бок? |
"Then it came by on the bars, and harmed me not; and when my legs could hold me up again it was gone from sight. |
- Потом оно промчалось по железным полосам мимо и не причинило мне вреда; а когда ноги у меня перестали трястись, оно уже исчезло из вида. |
And it is a very common thing in that country. |
И в той стороне это - самое обыкновенное дело. |