– Я? Никогда.
– Вот и оставь это. Мне моральной оценки не надо. Я сам себе моральная оценка. Я в этом году председательствовал на благотворительном обеде Фонда. Мы собрали пятьдесят тысяч на детский приют.
– А сколько ты собрал на другом благотворительном обеде? В пользу СААЛМиМ?
Поуп нажал на тормоза, и машина описала кривую на мокром асфальте. Потом прибавил газ и понесся дальше.
– Поосторожней, Шелли, – сказал Свистун. – Ты же не хочешь, чтобы мы впились в дерево. Прервутся две перспективные карьеры.
– Что такое СААЛМиМ?
– Не серди меня. Североамериканская ассоциация любви мальчиков и мужчин. Тебе бы следовало знать. Ты же президент местного отделения. Кстати, раз уж речь зашла о благотворительных обедах, вы ведь каждый год собираете деньги в Фонд срочной защиты?
– Что еще за Фонд срочной защиты?
– Тот, который берет на себя защиту извращенцев, привлекаемых за развращение малолетних. Да и Комитету дружбы с тюремной администрацией деньги не помешают, верно? Или вы просто-напросто берете их из Фонда детства?
– Тебя где высадить, а, Свистун?
– А еще ты член общества имени Рене Гайона. Забавный у вас девиз, верно? "Малыша себе возьми, пока нет ему восьми".
– Не серди меня. Нынче вечером, Свистун, я терпеть все это не намерен. Да и кто ты такой, чтобы судить? Объясни мне, где это сказано, будто проныра вроде тебя имеет право судить, что хорошо, а что плохо?
– Может, еще чековые книжки друг у друга проверим, а, Шелли?
– Не смеши меня. К чему бродяге вроде тебя чековая книжка?
– Может, чтобы прикупить малость из того, на что парням вроде тебя так нравится глазеть.
Поуп искоса поглядел на Уистлера.
– И тебя, Свистун, разобрало?
– Ищу одного человечка, которого разобрало.
– Значит, сперва ты издеваешься надо мной, а потом просишь у меня одолжения?
– Тебе это ничего не будет стоить.
– А это уж мне судить.
– Ты знаешь все местечки. И главных поставщиков ты тоже, наверное, знаешь?
– Мэнни Флауэрс лучше всех.
– Я слышал о нем. И у вас есть какой-нибудь тайный пароль? Какой-нибудь способ опознать друг друга перед тем, как заключить сделку?
– Не строй из себя младенца. Все делается в открытую. Все – на законной основе. Ты что же думаешь: я где-нибудь по задворкам шныряю? В помойках роюсь?
– Какой-нибудь особый язык?
– Мы точно такие же люди, как ты, Свистун. Спускаем сперва одну штанину, потом другую.
Свистун уже собрался было объяснить Поупу, что люди они все-таки разные, но, поглядев на продюсера сбоку, обнаружил, что у того сбежала с лица вся краска. Мышцы одрябли. Щека пошла мелкими складками. Внезапно он начал походить на напудренный труп или же на человека, которого мучает чудовищная боль.
– Заочно ты мне нравишься больше, – сказал Свистун.
– Мы все друг другу заочно нравимся больше.
– Ты не мог бы подвезти меня к Мэнни Флауэрсу?
Они поехали на юг, в сторону Санта-Моники, потом повернули на запад.
Через какое-то время Поуп сказал:
– Как тебе кажется, этот чертов дождь когда-нибудь кончится?
Глава тридцать третья
Книжная лавка для взрослых Мэнни Флауэрса располагалась между бутиком, в котором торговали шортами с прорезью спереди и лифчиками с дырочками для сосков, и магазином, предлагающим поддельные культовые предметы, пластиковых мадонн с младенцами, животики у которых распухли, как с голодухи. Находящийся через дорогу ночной клуб рекламировал шоу, в котором принимали участие куклы в половину человеческого роста, исполняющие половые акты на сцене. Где еще, кроме Хуливуда, подумал Свистун, людям может настолько надоесть ебля вживую, что они соберутся в зале посмотреть, как то же самое проделывают куклы?
Поуп подъехал к магазину.
– Но что за бес в тебя вселился, Свистун? Раньше ты никогда со мной так не разговаривал.
– Мне приснился скверный сон. А когда я проснулся, сон никуда не делся.
– Загадками, на хер, разговариваешь! Ладно, приехали. Чего бы тебе ни захотелось, попроси прямо. Как если бы ты пришел за нормальной книгой в лавку Пиквика. Всего-то и делов, Свистун, так что не взыщи.
Свистун вышел под дождь, затем обернулся и сунул голову в салон машины.
– А что, Шелли, Уолтер Кейп состоит в каком-нибудь из ваших фондов?
Шелли резко откинулся, как будто его ударили по лицу.
– Откуда мне знать хоть что-нибудь про такого человека, как Уолтер Кейп?
– Вкусы у вас похожие.
И Свистун, уже уходя, грохнул дверцей "мерседеса".
Входя сюда, он чувствовал себя неуютно: у него было ощущение, будто его вот-вот увидит кто-нибудь из знакомых – увидит и начнет рассказывать, какие странные у него теперь вкусы. Внутри явно была предпринята попытка сделать ремонт, раскрасив помещение поярче, но водяные разводы на стенах, похожие на засохшую сперму, все равно придавали книжной лавке сходство с комнатой ожидания в матросском борделе.
Человек с косматыми волосами и бородой раввина сидел в роговых очках за стойкой; вид у него был как у о чем-то внезапно задумавшегося кинопродюсера; однако он наверняка заметил бы каждого, кому вздумалось бы стащить журнальчик-другой, сунув их в карман или под брючный ремень. Дымок сигареты, торчащей у него изо рта, изогнулся спиралью и прянул в глаза при появлении Свистуна. Бросив мимолетный взгляд на потенциального покупателя, человек за стройкой продолжил чтение.
Здесь было еще трое посетителей; все они разглядывали обложки запечатанных в целлофан журналов, стоя в разных углах помещения лицом к стене, сильно смахивая на крыс, оберегающих свою добычу от сородичей. Все трое быстро посмотрели через плечо на Свистуна и столь же быстро отвернулись, обнаружив, что он тоже смотрит на них. Свистун прошелся по помещению с видом человека, желающего заранее обойти возможные ловушки. Один из посетителей удалился.
К бородачу в очках Свистун подошел не сразу. Он покружил и потоптался на месте, разыгрывая роль нервничающего новичка. И выкатился наконец к стойке, как бильярдный шар, стремящийся в лузу.
– Вы Мэнни Флауэрс? – Да.
Свистун отошел на шаг-другой; вернулся.
– У нас с вами общий друг.
– Вот как?
– Вот именно.
– Может быть, вы остановитесь, – сказал Флауэрс. – А то мотаетесь туда-сюда, словно дрезина.
– Это друг Вилли Забадно.
– Вилли умер. Он покончил с собой.
– А я дружу с его сослуживцем Чарли.
– Вы тоже работаете в морге?
– Мне кое-что нравится, да только это не мертвецы.
– Это мне без разницы. Вы свободный человек в свободной стране.
– Я дружу с Крибом Кокси.
– Ах вот как? Значит, вы из Нового Орлеана?
– Я дружу с Нонни Баркало.
– А какого хера вы мне об этом рассказываете? Что вам нужно?
Сигарета чуть было не подпалила Флауэрсу бороду. Выругавшись, он раздавил ее в пепельнице, переполненной окурками. Сел, скрестив руки, – священник, готовый выслушать и утешить любого, кто придет на исповедь.
– Что ж, дружище, выкладывайте.
– Цыплята. Мне нравятся цыплята, – сказал Свистун.
– И сколько вы намерены потратить? Свистун достал свою пачечку, вид которой явно обрадовал хозяина лавки.
– Что-нибудь необычное. Вам хочется чего-нибудь необычного?
Он вышел из-за стойки и запер дверь.
– Хочу показать вам кое-что. В задней комнате. И не хочу, чтобы за это время меня ограбили какие-нибудь проходимцы.
Тронув Свистуна за рукав, Флауэрс повел его в заднюю комнату. Свистун испуганно отпрянул.
– Не трогайте меня!
Флауэрс шутливо поднял руки вверх и прошел в глубину помещения. Открыв дверь, пригласил Свистуна в комнатушку с телевизором и видеомагнитофоном.
Свистун сел в кресло, сунул руки в карманы плаща, подался вперед.
– Это я видел, – сказал он. – Купил еще год назад.
– Вы не могли купить этого год назад. Это прислали из Бостона всего полгода назад.
– Значит, видел что-то похожее. Ничего выдающегося.
– Но поглядите на эту малышку, на ее белокурые волосики. Разве вы видели что-нибудь подобное?