Невилл его удивил: он подарил ему самую настоящую аптечку с кроветворным, заживляющим и укрепляющим бальзамом.
- Варила бабушка, - виновато улыбнулся он. - С тобой вечно что-то случается, вдруг пригодится.
Рейвенкловцы подарили ему книгу “как спасти мир и не попасть в тюрьму: пособие по юриспруденции магической Англии для самых маленьких”, Трейси — дневник с замочком (он выглядел как девчачий, но Гарри всё равно впечатлён, что слизеринцы дарят ему уже второй подарок); Седрик красивое перо, Пенни чернила, но больше всего всех поразил Перси - он торжественно вручил Гарри нечто, похожее на маленькое драконье яйцо.
- Это таймер, - гордо произнес Перси. - Мой проект по трансфигурации и чарам: через заданное время оно трескается, из него вылупляется дракон и он пышет на тебя огнём. Дракон, правда больше ничего не умеет, зато так ты сможешь заниматься нужное время, ни на что не отвлекаясь.
Близнецы присвистнули.
- Перси!
- А ты, оказывается,
- Полон сюрпризов.
- Ну ничего.
- Надеемся,
- Нам удастся тебя переплюнуть!
- Мы дарим тебе
- И вам всем
- Незабываемые впечатления!
Но не успели близнецы договорить, как камин вспыхнул и из него вышла самая старая и самая прямая женщина, которую только Гарри видел за всю свою жизнь.
========== Глава 7. Лучшие шутники Хогвартса ==========
- Добрый вечер, - произнесла женщина скрипучим, но глубоким голосом. - Прошу простить за вторжение. Я Кассиопея Блэк. Это здесь празднует свой День Рождения мой любимый внучатый племянник?
Вечер преобразился и перестал быть томным и простым.
Девочки внезапно стали тоже прямыми, и кажется, прибавили несколько сантиметров роста. Половина тут же опустились в реверансы; оставшиеся попыталась слиться с мебелью.
Мальчики тоже преобразились: лица приобрели смешно-солидные выражения, а Честер сделал шаг вперёд и поклонился.
- Для меня честь, леди, принимать вас в своём доме. Гарри Поттер, если вас интересует именно он, действительно здесь. Гарри, познакомься с леди Блэк.
- Здравствуйте, - Гарри робко встал и поклонился, попытавшись повторить движение за Честером. - А почему я ваш любимый внучатый племянник? Мы же даже не знакомы!
- Ой, Гарри, будто ты не знаешь, - ехидно ухмыльнулась леди Блэк, - что чем реже ты видишь своих родственников, тем нежнее ты их любишь. Надо сказать, до сих пор ты бьёшь рекорды по нежности моей любви.
Женщина прошествовала по залу. Под люстрой она остановилась и внимательно взглянула вверх.
- Хм, интересно, — произнесла она. — Но скучновато.
- Мы — лучшие шутники Хогвартса! — возмущённо засопели близнецы.
— Действительно?
Леди взмахнула палочкой, из которой появился целый веер лучей — и все, как один, направились к люстре. Чуть постояв, она, наконец, направилась к Гарри и заботливо погладила по волосам своими морщинистыми, тонкими сухими пальцами.
- Гарри, Гарри,.. какой ты худенький.
Вдруг эта хрупкая, старческая рука взметнулась и неожиданно сильно треснула его по затылку.
- За что? — Обиженно воскликнул Гарри. Ему было больно и обидно, на глаза чуть было не навернулись слёзы.
- А почему бабушку Касси не проведываешь, не пишешь? Я тут помирать собираюсь, а ты в гости ни разу и не зашёл. Ну нет уж, дорогой, остаток лета ты мой. И не спорь, я уже всё подписала.
- Прошу прощения, леди Блэк, но сегодня Гарри останется со мной,- тихо, но твердо произнёс Честер. - Завтра можете забрать Гарри из Аврората.
- Хороших друзей ты нашёл, - удивилась леди Блэк, глядя на Гарри. - Что, не дадите товарища на растерзание старой грымзе?
- Не дадим, - вразнобой послышалось с разных сторон. Рон так вообще сделал шаг вперёд, сжав руки в кулаки.
- А вы чего так громко возмущаетесь, молодой человек? - лукаво улыбнулась Кассиопея Рону.
- Я же молчу…
- С таким лицом? Что, вас врать в вашем Хогвартсе больше не учат? Политикой, говорю, не занимаетесь? У нас все самые отъявленные шутники обязательно посещали все политические курсы. Вы же Уизли, так? — женщина окинула взглядом всю толпу, не пропустив ни мрачного Перси, ни восторженно-настороженных близнецов. — Помню вашего деда, он был тот ещё шутник, и, главное, так талантливо врал — ни разу не поймали! Поучитесь, вам тоже будет полезно. А ты держи, дома выпустишь, и не возмущайся, с Молли я обсудила, отправлю я Гарри к вам на выходные… Если не съем, - она достала маленькую задрапированную клетку, кажется, из ниоткуда, и протянула Рону. Тот машинально её взял, неверяще переглянувшись с близнецами. Тем временем леди снова развернулась к Гарри, резко и быстро:
- Бу! - она воскликнула так громко, что Гарри отпрыгнул. - Да не съем я тебя, - засмеялась леди. И вдруг улыбнулась, солнечно и ярко, потрепала Гарри по волосам, на этот раз безо всяких подзатыльников.
- Мой подарок узнаешь завтра. Не переживай, у меня тебя никакие чужие эльфы не достанут. Тёмные лорды тоже. И палочкой разрешу колдовать, - добавила она шёпотом и подмигнула.
- Спасибо за гостеприимство, - леди протянула свою руку Честеру, и тот коснулся губами воздуха над её ладонью. После чего леди исчезла так быстро, словно её никогда тут и не было. Только лёгкий запах тёмного дерева, сирени и книжной пыли остался витать в воздухе.
- Фордж, а это по-прежнему безопасно? - раздался задумчивый голос одного из близнецов Уизли.
- Пока не попробуем, не узнаем. Три, два, один… Шпулька!
И люстра завертелась, засияла всеми цветами радуги, бросая световые лучи, заиграла музыка, на ребят посыпались конфетти и вдруг - неизвестно, кто заметил первый - дети обнаружили на своих лицах странные части тела. У кого-то оказались кошачьи ушки, у кого-то - поросячий пятачок, Джордж и Фред щеголяли длинными вибриссами, а у самого Гарри на голове вместо волос оказались перья. Но только-только начавшие визжать девочки тут же успокоились, увидев странный сияющий силуэт рыси, который голосом недавней посетительницы сказал, что чары сами спадут через час, а если кто хочет вернуть свои части раньше, он должен сказать: “Кассиопея Блэк - лучшая шутница Хогвартса”.
Близнецы так и не признались, что они хотели сделать с люстрой изначально; весь час проходили с вибриссами, а перед тем, как шмыгнуть в камин, шепнули Гарри, что они считают Кассиопею Блэк действительно лучшей шутницей Хогвартса, и не сказали так только потому, что им нравилось ходить с вибриссами.
Да, пожалуй, такого Дня Рождения у Гарри ещё не было.
========== Часть 2. Глава 8. Новые обстоятельства ==========
— Гарри, вставай!
Гарри вскочил, крепко сжимая палочку в руке. Кто пробрался к Дурслям? И зачем ему понадобилось его будить?
Секунду спустя он узнал голос — это был Честер, Честер Дэвис. Старший брат его однокурсницы-слизеринки и рэйвенкловца со старших курсов. Представитель департамента магического правопорядка. Человек, который магическим образом устроил ему самый лучший день рождения.
Конечно, год назад Хагрид сказал ему, что он волшебник. И принес торт — и совсем неважно, что Гарри его не попробовал? И подарил сову.
Но вчера… Он думал, что друзья его совсем забыли. И что дядя больше не отпустит его в Хогвартс. И министерство его обвинило, хотя он был не виноват. А тут пришел Честер и великолепная Тонкс — почему-то думать о ней было с утра немного мучительно, — и всё изменилось. Он был нужен, важен и рядом оказались его друзья. Разве может быть что-то лучше этого? А ещё взыскание отменили, внимательно выслушали и ответили на кучу вопросов. Он вспомнил, как задал вопрос Честеру, не домовик ли он и тихонько застонал — Снейп и Честер правы, это же надо было быть таким идиотом! Даже странно, что Честер после этого стал с ним возиться.