— Я смотрел новое шоу под названием "Я съем все, что угодно". Это отвратительно! Но я не мог отвести взгляд. Люди выигрывают деньги, основываясь на том, сколько странного дерьма они съели. Например, сегодня одна дама должна была съесть скорлупу кокоса, полную лягушачьих фаллопиевых труб!
Ванесса давится едой и бросает на Колтона смертельный взгляд, но он этого не замечает, потому что смотрит на Келси.
— Не-е-е-в-а-а-а-а-жно-о-о-о, — говорит Рори с набитым ртом. — Я тут подумал. Вы все хотите пойти на этот Хэллоуин с привидениями в лесу в Куквилле в следующие выходные после бала выпускников?
— Я в деле, — говорит Джек, сжимая мою руку под столом. — Если только мы возьмем с собой несколько фейерверков.
— И запустим их в лесу? — спрашивает Рори.
Ванесса говорит:
— Нас определенно выгонят оттуда.
— Именно так я и думаю, — смеется Джек. Он смотрит на Рори. — Ты принесешь фейерверк?
Рори усмехается.
— Ну, конечно.
Эпилог
Июнь, восемь месяцев спустя
— Да что с тобой такое?
В сумерках я стою на пастбище Гринбрайар, читая лекцию молодой кобылке, которая доставляет мне всевозможные неприятности. Вишневый леденец, которую Джек назвал в честь меня, является потомком Секретариата. Леденец должна быть быстрее пули, но она слишком легко отвлекается. Она любит гоняться за птицами, бабочками и другими кобылками. В одну секунду она скачет галопом, а в следующую уже мчится по дорожке в сад, чтобы догнать кролика. Ещё она терроризировала нескольких жеребят.
— Вы должны вести себя лучше, юная леди, понимаете? — я приглаживаю каштановые волоски на морде кобылки. Джек планирует ввести ее в гонки, начиная со следующего года, и я думаю, что она готова побеждать. Если, конечно, мне удастся хорошо ее натренировать.
—Что ты здесь делаешь?
Я резко оборачиваюсь и вижу Джека в смокинге, прислонившегося к белому забору. Его волосы зачесаны назад с помощью геля, и он улыбается. Его улыбка уносит прочь моё сердце.
— Просто проверяю, как тут Леденец, — говорю я.
Он открывает калитку и подходит к нам, оценивающе оглядывая мое платье. Я нашла это красивое черное платье в секонд-хенде в Нэшвилле. Он обнимает меня, и это чувствуется так правильно.
— Моя мама спрашивала, где ты, — говорит Джек, обнимая меня за талию. Наши родители вроде как привыкли к мысли, что мы встречаемся, они понимают, что наши отношения не мимолетная влюбленность.
— Мама хочет познакомить тебя с дочерями губернатора, — продолжает Джек. — Они хотят познакомиться со знаменитой девушкой-жокеем, Саванной Барроу.
— О, тише, — я смотрю на белую палатку, установленную на лужайке Гудвинов. Классическая музыка звучит по всей сельской местности. Сегодня 215-ая годовщина того, как Теннесси стал штатом, поэтому Гудвины устраивают вечеринку. — А это обязательно? Я имею в виду, мы наконец-то одни.
Моя младшая сестра Нина плачет каждый раз, когда я оставляю ее. Она пристрастилась ко мне, как я пристрастилась к конфетам. И что еще хуже, несмотря на то, что ей три месяца, ей нравится хвататься за мобильник Джека. Она плачет каждый раз, когда он кладет его в карман. Я люблю ее, но, так же, я люблю проводить время наедине со своим парнем.
Его рот растягивается в ухмылке.
— Ты знаешь условия сделки. Я разрешаю тебе ездить на моих лошадях, а взамен ты сопровождаешь меня на все мои скучные светские мероприятия.
— Никто не заметит, что мы ушли на несколько минут, — говорю я, вставая на цыпочки и целуя его в нос.
— Могу я пригласить тебя на танец? — Джек прижимает меня к своей груди, прямо посреди пастбища.
С тех пор как я сказала Джеку, что хочу научиться танцевать вальс, он любит обнимать меня повсюду: между занятиями, в торговом центре, в середине выпуска. Однажды в продуктовом магазине он закружил меня в вальсе в продуктовом отделе. Мы скользили мимо лимонов, люди закатывали на нас глаза, и он прошептал мне на ухо: “Неважно, где ты танцуешь. Дело только в том, с кем ты”.
Смеясь, мы кружимся под звездами, едва избегая кучи навоза.
Джек увлекает меня в элегантное погружение.
— Я тебе нравлюсь.
— Ты неплох, — поддразниваю я.
— Просто неплох?
Я шепчу, как сильно люблю его.
Он вплетает свои руки в мои кудри, захватывая мои губы своими.
— Я тоже тебя люблю.
Notes
[
←1
]
Шоколадное печенье с маршмеллоу.
[
←2
]
Объездник верховых лошадей. Тот, кто обучает верховой езде.
[
←3
]
Скачки Прикнесс — соревнования высокого уровня — проходят каждый год на ипподроме "Пимлико" в Балтиморе (США).
[
←4
]
Фурлонг – американская и британская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = 201,68 м.
[
←5
]
город в штате Огайо.
[
←6
]
Один из престижных соревнований.
[
←7
]
Марта Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
[
←8
]
Дурацкая нитка (в ориг. «Silly string») – гибкая стручка пластмассы, выпускаемая из балончика. Благодаря специальному составу, струйка Silly String выбрасывается на приличное расстояние, превращая сам процесс в увлекательную игру.
[
←9
]
При описании кого-то словами All-American boy/girl подразумевается все типичные качества, которые ценятся обычными американцами: привлекательная внешность и любовь к своей стране.
[
←10
]
Королева драмы (от англ. “Drama queen”, слэнг) – описание человека, склонного реагировать на ситуацию мелодраматично.
[
←11
]
американское телевизионное игровое шоу, созданное Бобом Стюартом, Марком Гудсоном и Биллом Тодманом. Шоу вращается вокруг конкурирующих участников, определяя точные цены товаров, чтобы выиграть деньги и призы;
[
←12
]
американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.
[
←13
]
Колонка о событиях, происходящих в городе.
[
←14
]
Бренд напитков, названный в честь одноимённого острова в Тирренском море, принадлежащий немецкой компании WILD.
[
←15
]
SAT Reasoning Test — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
[
←16
]
телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США
[
←17
]
оператор крупнейшей сети небольших магазинов.
[
←18
]
Аппалуза пони – порода чубарых лошадей, довольно редкого вида.
[
←19
]
Maker’s Mark – продукт премиум—класса, ценный бурбон, который выпускается в штате Кентукки.
[
←20
]
растение сухих мест с сочными листьями или стеблями, способное хорошо переносить засушливый климат.
[
←21
]
Банджи-джампинг – прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки.
[
←22
]
американский магазин украшений и косметики.
[
←23
]
В данном случае символ «*» выступает как обозначение ученика жокея.
[
←24
]
Вид броска в баскетболе.
[
←25
]
Лекарственный препарат жаропонижающего, болеутоляющего средства, в составе которого парацетамол.
[
←26
]
Сеть магазинов.
[
←27
]
В честь лошади из фильма “Фаворит” (2003г.).
[
←28
]
В честь коня из военной драмы Стивена Спилберга “Боевой конь” (2011г.).
[
←29
]
Аттракцион, где вращаются огромные чайные чашки.