Выбрать главу

— Я смотрел новое шоу под названием "Я съем все, что угодно". Это отвратительно! Но я не мог отвести взгляд. Люди выигрывают деньги, основываясь на том, сколько странного дерьма они съели. Например, сегодня одна дама должна была съесть скорлупу кокоса, полную лягушачьих фаллопиевых труб!

Ванесса давится едой и бросает на Колтона смертельный взгляд, но он этого не замечает, потому что смотрит на Келси.

— Не-е-е-в-а-а-а-а-жно-о-о-о, — говорит Рори с набитым ртом. — Я тут подумал. Вы все хотите пойти на этот Хэллоуин с привидениями в лесу в Куквилле в следующие выходные после бала выпускников?

— Я в деле, — говорит Джек, сжимая мою руку под столом. — Если только мы возьмем с собой несколько фейерверков.

— И запустим их в лесу? — спрашивает Рори.

Ванесса говорит:

— Нас определенно выгонят оттуда.

— Именно так я и думаю, — смеется Джек. Он смотрит на Рори. — Ты принесешь фейерверк?

Рори усмехается.

— Ну, конечно.

Эпилог

Июнь, восемь месяцев спустя

— Да что с тобой такое?

В сумерках я стою на пастбище Гринбрайар, читая лекцию молодой кобылке, которая доставляет мне всевозможные неприятности. Вишневый леденец, которую Джек назвал в честь меня, является потомком Секретариата. Леденец должна быть быстрее пули, но она слишком легко отвлекается. Она любит гоняться за птицами, бабочками и другими кобылками. В одну секунду она скачет галопом, а в следующую уже мчится по дорожке в сад, чтобы догнать кролика. Ещё она терроризировала нескольких жеребят.

— Вы должны вести себя лучше, юная леди, понимаете? — я приглаживаю каштановые волоски на морде кобылки. Джек планирует ввести ее в гонки, начиная со следующего года, и я думаю, что она готова побеждать. Если, конечно, мне удастся хорошо ее натренировать.

—Что ты здесь делаешь?

Я резко оборачиваюсь и вижу Джека в смокинге, прислонившегося к белому забору. Его волосы зачесаны назад с помощью геля, и он улыбается. Его улыбка уносит прочь моё сердце.

— Просто проверяю, как тут Леденец, — говорю я.

Он открывает калитку и подходит к нам, оценивающе оглядывая мое платье. Я нашла это красивое черное платье в секонд-хенде в Нэшвилле. Он обнимает меня, и это чувствуется так правильно.

— Моя мама спрашивала, где ты, — говорит Джек, обнимая меня за талию. Наши родители вроде как привыкли к мысли, что мы встречаемся, они понимают, что наши отношения не мимолетная влюбленность.

— Мама хочет познакомить тебя с дочерями губернатора, — продолжает Джек. — Они хотят познакомиться со знаменитой девушкой-жокеем, Саванной Барроу.

— О, тише, — я смотрю на белую палатку, установленную на лужайке Гудвинов. Классическая музыка звучит по всей сельской местности. Сегодня 215-ая годовщина того, как Теннесси стал штатом, поэтому Гудвины устраивают вечеринку. — А это обязательно? Я имею в виду, мы наконец-то одни.

Моя младшая сестра Нина плачет каждый раз, когда я оставляю ее. Она пристрастилась ко мне, как я пристрастилась к конфетам. И что еще хуже, несмотря на то, что ей три месяца, ей нравится хвататься за мобильник Джека. Она плачет каждый раз, когда он кладет его в карман. Я люблю ее, но, так же, я люблю проводить время наедине со своим парнем.

Его рот растягивается в ухмылке.

— Ты знаешь условия сделки. Я разрешаю тебе ездить на моих лошадях, а взамен ты сопровождаешь меня на все мои скучные светские мероприятия.

— Никто не заметит, что мы ушли на несколько минут, — говорю я, вставая на цыпочки и целуя его в нос.

— Могу я пригласить тебя на танец? — Джек прижимает меня к своей груди, прямо посреди пастбища.

С тех пор как я сказала Джеку, что хочу научиться танцевать вальс, он любит обнимать меня повсюду: между занятиями, в торговом центре, в середине выпуска. Однажды в продуктовом магазине он закружил меня в вальсе в продуктовом отделе. Мы скользили мимо лимонов, люди закатывали на нас глаза, и он прошептал мне на ухо: “Неважно, где ты танцуешь. Дело только в том, с кем ты”.

Смеясь, мы кружимся под звездами, едва избегая кучи навоза.

Джек увлекает меня в элегантное погружение.

— Я тебе нравлюсь.

— Ты неплох, — поддразниваю я.

— Просто неплох?

Я шепчу, как сильно люблю его.

Он вплетает свои руки в мои кудри, захватывая мои губы своими.

— Я тоже тебя люблю.

Notes

[

←1

]

Шоколадное печенье с маршмеллоу.

[

←2

]

Объездник верховых лошадей. Тот, кто обучает верховой езде.

[

←3

]

Скачки Прикнесс — соревнования высокого уровня — проходят каждый год на ипподроме "Пимлико" в Балтиморе (США).

[

←4

]

Фурлонг – американская и британская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = 201,68 м.

[

←5

]

город в штате Огайо.

[

←6

]

Один из престижных соревнований.

[

←7

]

Марта Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

[

←8

]

Дурацкая нитка (в ориг. «Silly string») – гибкая стручка пластмассы, выпускаемая из балончика. Благодаря специальному составу, струйка Silly String выбрасывается на приличное расстояние, превращая сам процесс в увлекательную игру.

[

←9

]

При описании кого-то словами All-American boy/girl подразумевается все типичные качества, которые ценятся обычными американцами: привлекательная внешность и любовь к своей стране.

[

←10

]

Королева драмы (от англ. “Drama queen”, слэнг) – описание человека, склонного реагировать на ситуацию мелодраматично.

[

←11

]

американское телевизионное игровое шоу, созданное Бобом Стюартом, Марком Гудсоном и Биллом Тодманом. Шоу вращается вокруг конкурирующих участников, определяя точные цены товаров, чтобы выиграть деньги и призы;

[

←12

]

американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.

[

←13

]

Колонка о событиях, происходящих в городе.

[

←14

]

Бренд напитков, названный в честь одноимённого острова в Тирренском море, принадлежащий немецкой компании WILD.

[

←15

]

SAT Reasoning Test — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

[

←16

]

телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США

[

←17

]

оператор крупнейшей сети небольших магазинов.

[

←18

]

Аппалуза пони – порода чубарых лошадей, довольно редкого вида.

[

←19

]

Maker’s Mark – продукт премиум—класса, ценный бурбон, который выпускается в штате Кентукки.

[

←20

]

растение сухих мест с сочными листьями или стеблями, способное хорошо переносить засушливый климат.

[

←21

]

Банджи-джампинг – прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки.

[

←22

]

американский магазин украшений и косметики.

[

←23

]

В данном случае символ «*» выступает как обозначение ученика жокея.

[

←24

]

Вид броска в баскетболе.

[

←25

]

Лекарственный препарат жаропонижающего, болеутоляющего средства, в составе которого парацетамол.

[

←26

]

Сеть магазинов.

[

←27

]

В честь лошади из фильма “Фаворит” (2003г.).

[

←28

]

В честь коня из военной драмы Стивена Спилберга “Боевой конь” (2011г.).

[

←29

]

Аттракцион, где вращаются огромные чайные чашки.