Выбрать главу

Напев с видом на озеро Вильярика

Холмы над гладью Вильярики, прямоугольники посевов, горизонтальный праздник трав, сиреневые губы фуксий — пройдя сквозь гордые фигуры неумирающих дубов, я наконец настиг свой возраст, достиг воды, где был рождён.
На свет родился я под цокот дождинок по сырой земле. С дождём на веках я поныне хожу, полуприкрыв глаза.
Как семечко, наполовину остался я сидеть в земле, играя с полночью подземной и с доброй теплотою полдня. Сейчас, когда на склоне лет сливаюсь я с пространством этим, я словно бы косматым солнцем опять произведён на свет: я падаю лицом в траву и небо трогаю корнями… К озёрной глади Вильярики галопом по реке Толтен, Толтен-Толтен-Толтен-Толтен…

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

~ 1 ~