Выбрать главу

КОМАРЧЕТО

        Доста петънца, господарю, могат да се скрият под тази смес от румено и бяло.

АРМАДО

        Изясни се, изящно възпитани юноша!

КОМАРЧЕТО

        Татенце, майчице, елате ми на помощ!

АРМАДО

        Какво сладко синовно обръщение! Колко нежно и прочувствено!

КОМАРЧЕТО

                „Под розови страни греха

                не можеш ти откри —

                човек хладее от страха,

                а от срама гори.

                А сняг и плам се смесват в тях

                и чудиш се смутен:

                кое е срам, кое е страх,

                кое — естествен тен?“

        Леки стихчета, господарю, за нерозовото положение при розовите лица.

АРМАДО

        А помниш ли, момченце, имаше една балада за царя и просекинята6?

КОМАРЧЕТО

        Да, човечеството й е брало греха преди три поколения, но сега тя пък бере праха някъде и едва ли може да се намери, а и да се открие, няма да можем да й използваме нито текста, нито мелодията.

АРМАДО

        Ще дам да ми разработят отново тази стара тема, за да прецедя през нейния прецедент аргументите за моето увлечение. Момко, аз съм влюбен в младата селянка, която залових с онзи низък селяк Кратун. Тя е прелестна и от всяка гледна точка достойна!

КОМАРЧЕТО (настрани)

        …да бъде напердашена. Но и да получи един любовник по-добър от негова милост!

АРМАДО

        Пей, момко! На душата ми е тежко от любов!

КОМАРЧЕТО (настрани)

        Чудно, при такава лека възлюбена!

АРМАДО

        Пей, казах!

КОМАРЧЕТО

        Нека изчакаме да мине тази компания!

Влизат Пън, Кратун и Жакнета.

ПЪН

        Господине, волята на Краля е вие да вземете селяка Кратун над свой подзор. Не бива нито да му налагате антракции, нито да му разрешавате санкции, но обаче трябва да пости три дена в седмицата. А тази девица ми е заповядано да я държа в парка, защото е назначена да дои кравите. Сбогом!

АРМАДО

        Руменината ще ме издаде!… Девойко, чувай!

ЖАКНЕТА

        Да не съм глуха!

АРМАДО

        Ще те посетя в краварника!

ЖАКНЕТА

        Щом си рекъл, ей го там!

АРМАДО

        Зная къде е разположен!

ЖАКНЕТА

        Че много знаеш!

АРМАДО

        И даже мога да те науча на нещо!

ЖАКНЕТА

        С тази мутра ли?

АРМАДО

        Чуй, аз те любя!

ЖАКНЕТА

        Чували сме ги такива!

АРМАДО

        И тъй, сбогом!

ЖАКНЕТА

        Много ти здраве!

ПЪН

        Хайде, Жакнета, пътувай!

Излиза с Жакнета.

АРМАДО

        Презрений селяко, ще има да постиш, докато заслужиш опрощение за простъпката си.

КРАТУН

        Добре, уважаеми, само ако може, тъй, докато постя, поне да си хапвам добре.

АРМАДО

        Ще получиш тежко възмездие, бъди уверен!

КРАТУН

        Тогава ще съм по-добре от слугите ви, защото те получават леко възнаграждение.

АРМАДО

        Отведи този простак и го пази добре!

КОМАРЧЕТО

        Хайде, рабе непокорни! Поемай!

КРАТУН

        Тръгвам, но няма нужда да стоите на пост край мен! Ще постя и така.

КОМАРЧЕТО

        Пост без пост? Може, но ще трябва да стоиш затворен.

КРАТУН

        Добре, ама когато настъпят отново сияйните дни на мизерията, някои ще видят!

КОМАРЧЕТО

        Какво ще видят някои?

КРАТУН

        Нищо особено, господин Комарчо. Това, дето им е пред очите. На харестанта всичко трябва да му харесва и затова аз си трая. Слава богу, не съм толерантен като някои други и знам да се сдържам!

Излиза, следван от Комарчето.

АРМАДО

        О, аз любя дори почвата — нещо низко, която нейната обувка — нещо по-низко, движена от ногата й — нещо най-низко, тъпче! Но обичайки против устава, аз извършвам вероломство към своята чест, а мигар може да бъде истинска една любов, която започва с измама? Любовта — какъв добър дух! Любовта — какъв подъл дявол! Да, любовта е единственият зъл ангел, известен в природата! Дори Самсон е бил подмамен от нея въпрек исвоята сила! Сам Соломон е бил подлъган от нея въпреки своята мъдрост! Щом стрелата на Купидона е разцепила боздугана на Херкулеса, как да се справи с нея шпагата на един испанец? Този палав бог не обръща внимание на предизвикателствата от първа и втора степен, не спазва правилата на фехтовката и изобщо не признава дуела като такъв! Ние, мъжете, го оскърбяваме, наричайки го хлапе, но това хлапе тържествува над нас, мъжете! Прощавай, храброст! Ръждясвай, шпага! Млъкни, барабан! Вашият повелител е ранен от любов! Да, аз любя! Дух на любовните рими, ръката подкрепи ми! Чувствам, че сонета напира! Дири, ум! Лети, перо! Усещам талант за цял фолиант!

вернуться

6

„…балада за царя и просекинята…“ — става дума за старата английска балада за африканския цар Кофетуа, който се влюбил в просекинята Зенелофон и се оженил за нея.