НЕ ХОЧУ МИЛЬОНОВ, МИСТЕР
Перевод В. Рогова
Не хочу мильонов, мистер,
На брильянты мне плевать!
Я хочу работать, мистер,
Я хочу существовать!
Ни к чему «роллс-ройс» мне, мистер,
Да и яхта ни к чему.
Дайте место — надо, мистер,
Есть семейству моему.
Чтоб вам дать богатство, мистер,
Как любой из нас корпел!
Вы же все забрали, мистер,
Голод, холод — наш удел.
Оскорбите меня, мистер,
Мне одно всего важней,
Об одном пекусь я, мистер:
Надо мне кормить детей.
ПЕСНЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО НЕГРА
Перевод Ю. Хазанова
Лепешка, вода —
Вот и вся еда…
Лучше, лучше,
Чем у меня дома.
Намного лучше,
Чем дома.
Полосатый халат,
Носки из заплат…
Теплей, теплей,
Чем у меня дома.
Намного теплей,
Чем дома.
Железный каркас,
Из соломы матрас…
Мягче, мягче,
Чем у меня дома.
Намного мягче,
Чем дома.
На ногах туги
Кандалов замки…
Туже, туже,
Чем у меня дома.
Намного туже,
Чем дома.
Мерл Трэвис
ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН
Перевод В. Викторова
Нас из грязи слепили — считается так,
Но из крови и мышц все же сделан бедняк.
Кожа, кости еще, словом, хитрого нет.
Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!
По шестнадцать тонн грузишь, а толк-то каков?
На день к смерти поближе — и больше долгов.
Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил,
Душу в лавке компании я заложил.
Я родился туманной и мрачной порой,
На плечо взял лопату — и прямо в забой.
По шестнадцать тонн угля — с зари до зари,
И десятник ругается: «Черт побери!»
Я иду — шаг в стороночку, молодцы.
Стал один на пути мне — и отдал концы.
Как железо, как сталь, кулаки мои прочны.
Если правый не свалит, то левый уж точно.
Вуди Гатри
ПРОЩАЙ, ХОРОШО ЗДЕСЬ БЫЛО
Перевод В. Рогова
Я пел эту песню и снова спою,
Как жил я в продутом ветрами краю,
В апреле месяце, в округе Грэй,
И там я услышал от всех людей:
Припев:
Прощай, хорошо здесь было,
Прощай, хорошо здесь было,
Прощай, хорошо здесь было,
Но пылью мой дом засыпают ветра,
И в путь собираться пора.
Пыльная буря ударила в нас,
Засыпала все сверху донизу враз,
Не видно ни зги при напасти такой,
И все стремглав побежали домой, говоря:
(Припев.)
Влюбленные жались друг к другу во тьме,
Не любовь, а разлука у них на уме!
Они целовались, сокрыты в пыли,
И речь теперь не о свадьбе вели,
а такую:
(Припев.)
От звона скакал на стене телефон,
Наш пастырь послушал, и вымолвил он:
«Может, гибель близка, так, друг мой, спеши
И пекись о спасении грешной души».
(Припев.)
Церковь была набита битком,
Кромешная тьма царила кругом.
Не прочесть псалтырь — пыль застлала взор!
Пастырь снял очки и устроил сбор,
говоря:
(Припев.)
Дядюшка Дэйв Мэйкон
ПЧЕЛА
Перевод Т. Сикорской
Рабочая пчела
садится на цветок,
садится на цветок,
берет душистый сок.
Рабочая пчела
берет душистый сок,
а мед из него делает
другая.
Рабочий человек
и сеет хлеб, и жнет,
и сеет хлеб, и жнет,
прядет, и ткет, и шьет.
Рабочий человек
все вещи создает,
а деньги из них делает
хозяин.