Выбрать главу
НЕ ХОЧУ МИЛЬОНОВ, МИСТЕР

Перевод В. Рогова

Не хочу мильонов, мистер, На брильянты мне плевать! Я хочу работать, мистер, Я хочу существовать!
Ни к чему «роллс-ройс» мне, мистер, Да и яхта ни к чему. Дайте место — надо, мистер, Есть семейству моему.
Чтоб вам дать богатство, мистер, Как любой из нас корпел! Вы же все забрали, мистер, Голод, холод — наш удел.
Оскорбите меня, мистер, Мне одно всего важней, Об одном пекусь я, мистер: Надо мне кормить детей.
ПЕСНЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО НЕГРА

Перевод Ю. Хазанова

Лепешка, вода — Вот и вся еда… Лучше, лучше, Чем у меня дома. Намного лучше, Чем дома. Полосатый халат, Носки из заплат… Теплей, теплей, Чем у меня дома. Намного теплей, Чем дома.
Железный каркас, Из соломы матрас… Мягче, мягче, Чем у меня дома. Намного мягче, Чем дома. На ногах туги Кандалов замки… Туже, туже, Чем у меня дома. Намного туже, Чем дома.

Мерл Трэвис

ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН

Перевод В. Викторова

Нас из грязи слепили — считается так, Но из крови и мышц все же сделан бедняк. Кожа, кости еще, словом, хитрого нет. Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!
По шестнадцать тонн грузишь, а толк-то каков? На день к смерти поближе — и больше долгов. Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил, Душу в лавке компании я заложил.
Я родился туманной и мрачной порой, На плечо взял лопату — и прямо в забой. По шестнадцать тонн угля — с зари до зари, И десятник ругается: «Черт побери!»
Я иду — шаг в стороночку, молодцы. Стал один на пути мне — и отдал концы. Как железо, как сталь, кулаки мои прочны. Если правый не свалит, то левый уж точно.

Вуди Гатри

ПРОЩАЙ, ХОРОШО ЗДЕСЬ БЫЛО

Перевод В. Рогова

Я пел эту песню и снова спою, Как жил я в продутом ветрами краю, В апреле месяце, в округе Грэй, И там я услышал от всех людей:
Припев: Прощай, хорошо здесь было, Прощай, хорошо здесь было, Прощай, хорошо здесь было, Но пылью мой дом засыпают ветра, И в путь собираться пора.
Пыльная буря ударила в нас, Засыпала все сверху донизу враз, Не видно ни зги при напасти такой, И все стремглав побежали домой, говоря:
(Припев.) Влюбленные жались друг к другу во тьме, Не любовь, а разлука у них на уме! Они целовались, сокрыты в пыли, И речь теперь не о свадьбе вели, а такую: (Припев.)
От звона скакал на стене телефон, Наш пастырь послушал, и вымолвил он: «Может, гибель близка, так, друг мой, спеши И пекись о спасении грешной души». (Припев.)
Церковь была набита битком, Кромешная тьма царила кругом. Не прочесть псалтырь — пыль застлала взор! Пастырь снял очки и устроил сбор, говоря: (Припев.)

Дядюшка Дэйв Мэйкон

ПЧЕЛА

Перевод Т. Сикорской

Рабочая пчела садится на цветок, садится на цветок, берет душистый сок. Рабочая пчела берет душистый сок, а мед из него делает другая.
Рабочий человек и сеет хлеб, и жнет, и сеет хлеб, и жнет, прядет, и ткет, и шьет. Рабочий человек все вещи создает, а деньги из них делает хозяин.